У. Оден. Блюз на похоронах

Поэты Америки Поэты Европы
Пусть встанут все часы, обрежьте телефонный провод,
собаке дайте кость, чтоб для вытья забыла повод.
Пускай молчит рояль, лишь барабанов дробь глухая
встречает  вынос гроба, плакальщицы пусть рыдают.

Со стоном пусть кружит аэропланов стая,
"Он мертв" по небу процарапав, причитая.
Чтоб траурные ленточки всем  голубям на шеях белых!
И чтоб перчатки нитяные черные  гаишники надели.

Ты был мне света каждой стороной,
мой шестидневный труд, воскресный отдых мой.
Ты был мне песней, речью, дня и ночи сплав.
Я думал, что любовь - навек. И был не прав.

Не нужно звезд, все выключи, не пропуская ни одну,
и солнце разбери, и упакуй, как следует, луну.
Слей океан, и вычисти из леса бурелом.
Навеки все сейчас напрасно, проку нет ни в чем.

 С английского перевел А.Пустогаров

О переводе этого стихотворения тут: http://stihi.ru/2023/06/06/6593


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put cr;pe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.