Take Five - перевод песни на русский язык

Константин Смиренский
ДАЙ ПЯТЬ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Take Five» (музыка:  Paul Desmond, стихи: Iola Brubeck, 1959). Композиция более известна в инструментальном варианте (без слов) в исполнении квартета Дэйва Брубека.

Исполняет Carmen McRae: (http://www.youtube.com/watch?v=uEMzWuvUX44) (http://www.stihi.ru/)

Удели минутку и побудь
Тут со мной —
Дай мне пять.

Брось ты все дела свои, увидь
Меня живой
Ты опять.

Каждый день я делаю крюк,
Молча чтоб пройти рядом вдруг.
Но для пьесы нам нужен звук —
Хватит пантомимы, милый друг.

Как в ответ поймаю твой взгляд —
Сразу мои пятки горят.
По улыбке вижу, что рад,
Но бегу вокруг.

Нет, не надо экивоков этих,
Вот рука —
Просто дай
Огонька.

Заведи беседу, чтоб уже
Наверняка.
Держи пять,
Дай мне пять.


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

* Take five — «возьми 5-минутный перерыв, сделай паузу». В русском языке нет прямого краткого аналога этого рефрена, поэтому было решено заменить его на сравнительно устоявшееся «дай пять», «держи пять», «дай пятюню» («give five»), означающую форму неформального приветствия с помощью хлопка ладонями двух и более собеседников. Так как песня повествует о попытке знакомства, такая замена представляется вполне обоснованной и не искажающей общий смысл.