Закат солнца Перевод из Н. Ленау

Вероника Фабиан
Солнышка закат
Вздыбли облака.
Душно, грустно так.
Дуют все ветра.
 
Молний хоровод
По небу кружит.
И, касаясь вод,
Отблеском страшит.

Мнится мне, средь гроз
Ты здесь наяву,
Прядь твоих волос
Треплет на ветру.

ПОДСТРОЧНИК

Закат солнца.
Плывут черные облака,
О, в какой духоте и страхе
Все ветры убегают!

По небу дико
Проносятся молнии, бледнея;
Их мимолетный образ
Гуляет по пруду.

Ясно, как грозу,
Воображаю я тебя
И твои длинные волосы,
свободно развивающиеся на сильном ветре!

Sonnenuntergang
Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwuel und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergaenglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

********************************
Оригинал написан хореем.
Кол-во слогов в каждом катрене 5
Рифмы перекрёстные, мужские.
При переводе это соблюдено.
********************************