Джудит Скиллман. Сладкий дождь

Борис Зарубинский
Джудит Скиллман (1954) - современная
американская поэтесса и автор восемнадцати сборников стихов.



Вкусила, обоняла
поднимающийся с горячего асфальта
сладкий дождь на улице,
где человек под дождём работает
на своём автофургоне.

Желание, ощущаемое
теперь реже, когда мы стары,
с болями в суставах и усталостью,
конкурирущими с другими.

Идёт сладкий дождь,
поднимая отсыревший рояль,
прячущий зубы под крышкой.
Сладкий дождь, пение птиц,
Все мокрые от дождя надобности,
которые приносит дом.

Балдахин, занавес, полированный фарфор.
Быть может мышино - коричневый дождь
барабанит по настилу.
Или фиолетовое небо сияет
за облачным покровом, плотным
от времени.
Куда мне идти, дождь,

как мне вспомнить свое
единственное имя?
Человеческий пот не компенсирует
ничью бедность.
Я часто завидую, сладкий дождь,

братьям и сёстрам,
уехавшим в Швецию или во Францию.
Вот и конец истории, начавшейся
с мокрого от сладкого дождя
лица отца, несчастного прошлого,
Холокоста.
Пусть роится саранча, сладкий дождь
изгонит её из кизила
она погибнет от сладкого дождя.


Sweet Rain

Tasted, smelled, rising
from hot asphalt, sweet rain
in the street where a man
works on his camper
in the rain.

Like desire, felt less often
now we are old,
the joint pain
and fatigue competing
with that other.
Sweet rain

rising, lifting the dampened
piano that hides
it's teeth beneath a lid.
Sweet rain, bird song, all the
rain-wet exigencies a house
brings to bear.
Valence, curtain, scrubbed porcelain.
Perhaps a mouse-brown rain,

pummeling the decking.
Or a violet sky shines
behind cloud cover,
dense with time.
Where shall I go, rain

how can I recall my only
name? The man's sweat pays
for no one's poverty.
Often I  feel jealous,
sweet rain,

of brother and sister -
gone to Sweden, or France.
That's the end of the
story
that began with a father's
rain-sweet face, poor past,
Holocaust.
Let the locusts swarm, Sweet rain brings them
down out of the dogwood,
they die by sweet rain.

со сладкого дождя,