Вечерняя прогулка Перевод из Р. М. Рильке

Вероника Фабиан
Прохладный вечер, ветерок,
Гуляем мы в цветущем парке.
Мечты твои глубоки, ярки,
Руками ты плетёшь венок.

Давай передохнём с тобой.
Ты улыбнулась дальним грёзам,
Улыбку даришь первым звёздам,
Внутри же чувствуется боль.

И я тоскую так, поверь,
Закончатся мои печали,
Когда уставшими руками
Качать ты будешь колыбель.

ПОДСТРОЧНИК:

Мы прогуливаемся в сиянии вечера
По белой дороге (по цветущей аллее) – (вокруг) тисы.
У тебя глубокие, глубокие мечты,
И ты плетёшь белый венок.

Подойди, ты устала. Небольшая передышка.
Ты улыбаешься жарким далям,
Ты улыбаешься первым звёздам.
Но я знаю, что ты страдаешь.

И я тоскую так… Ты понимаешь –
И эта тоска закончится только тогда,
Когда ты спокойными уставшими руками
Сошьёшь первое одеяльце для колыбели.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

ABENDGANG

Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.

Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.
 
*******************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в каждом катрене:
8-9-9-8
Рифма кольцевая
При переводе это соблюдено.
*******************************
Рильке Райнер Мария [Rilke, 1875—1926] — один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Родился в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и Берлине. Много путешествовал. Во время мировой войны жил в Швейцарии. Долгие годы жил во Франции, был другом и личным секретарем скульптора Родена. 1899—1900 провел в России. Вел уединенный, почти отшельнический образ жизни. Исследователи справедливо ставят Рильке в тесную связь с группой немецких модернистов.
*******************************