Клабунд. Мир

Дмитрий Пашенин
Klabund (1890—1928)

         Der Friede
Der Friede stuerzt ins Land
Gleich einem Schaf, von Woelfen angerissen.
Er traegt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.

Sein Antlitz ist zerfressen,
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.

Gleich einem alten Kind
(Gealtert frueh in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen.

Es glaenzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet laechelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen.

1920

Клабунд (1890-1928)

                Мир
Ворвался мир на земли,
Похожий на овцу, что волки разодрали в клочья,
Он облачён лишь в серое,
Неряшлив и в лохмотьях.

Его лицо покрыли раны,
Его глаза уже без блеска.
Теперь уж он не знает
Как звали его прежде.

Подобно старому дитю
(Состарился от горя с ранних лет)
В вечерних сумерках стоит он на ветру,
Вымаливая милосердие.

Сверкают его волосы из золота –
Одна частичка солнца.
Он предлагает, улыбаясь,
Сухое сердце и завядшую фиалку.