115

Ирина Жукова-Каменских
      Сонет 115. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских
 
Я лгал тебе в стихах, когда твердил:
"Любить тебя сильнее -невозможно!"
Я всех своих ещё не ведал сил,
Когда поклялся так неосторожно;
   
Но Время, оседлав мгновений рать,
Случайностям дав волю и сомненьям,
Презрев красу, готово сокрушать
Закон, обеты, чистые стремленья;

Зачем же я, увы, сказал в тот час,
Тирану отдаваясь в услуженье:
"Люблю тебя всего сильней сейчас!" -
Не видя даль, живя одним мгновеньем?
   
Любовь – дитя; оно должно расти,
А я создал преграды на пути.


      Sonnet 115

           by William Shakespeare


Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
      
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
      
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
      
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.