Ты как ночь

Елена Арент
(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Ты, как ночь, безмерно одинока,
Прошлым вновь терзаешься в тиши,
Но страницы памяти жестокой
Вырывать бездумно не спеши.

Вспомни, как глаза глядят с надеждой,
Щедрою подаренной судьбой,
Ищут среди девушек твой нежный
Взгляд... А в нём – стесненье, радость, боль...

Ну а ты, любви земной не зная,
Смотришь на небесную звезду –
А она, в созвездьях исчезая,
Всё уносит: радость и беду...

Вспомни и задумайся под вечер:
Дом тот пуст, где не зажжён очаг.
Верь, что ждёт тебя с любимым встреча,
Чья душа чиста и горяча.

20.04.23

Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

В ЭТУ НОЧЬ ТЫ СНОВА СИДИШЬ ОДНА
(подстрочный перевод с осетинского)

В эту ночь ты снова сидишь одна
В комнате и мучаешься.
Мысль беспощадно переворачивает страницы
прошлого: сиди, мол, и вспоминай...

И вспоминаешь: чистые, полные счастьем глаза
ищут тебя среди девушек.
Радости... Стеснения... Боли...
Символом счастья смотришь на небесную звезду.

Она же улетела, светясь, к другой,
Унесла с собой радости твои и тревогу...
В тень, исчезнувшую в темноте,
ты всё-таки веришь,

Кто-то же не спешит ещё домой.
Не так уж завиден пустующий очаг. 
Ах, если бы встретился он с тобой –
Это его мечта!


В ЭТУ НОЧЬ ТЫ СНОВА СИДИШЬ ОДНА
(на осетинском языке)

Ахс;в д;р та иун;г;й д; уаты

Ахс;в д;р та иун;г;й д; уаты
Бадыс ;м; ут;хс;н к;ныс.
Хъуыды та ;гъатыр;й ф;лдахы
Царды сыфт;. Бад ;м; с; мыс...

;м; мысыс: рухс сыгъд;г ц;стыт;
Чызджыты ‘хс;н агурынц д; хуыз.
Циндзинад... ;фс;рмыт;... М;стыт;...
Амонд ;нхъ;л стъалым; к;сыс...

Атахт уый та рухсг;нг; ;нд;рм;.
Ахаста д; цин ;м; д; тыхст.
Тары айс;ф;г ;нд;ргм;
Ды у;дд;р д; сыгъд;г уд х;ссыс.

Чид;р та н; тагъд к;ны с;хим;,
Афтид рухс къуым уа-б;ллицаг н;у.
Ехх, ;м; куы с;мб;лид д;уим;,
Агуры й; с;нтты уый та д;у.