Сонет 79. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Пока в тебе искал я вдохновенья,
Мой стих твоим изяществом блистал,
Теперь таланту прежнему лишь тень я -
Он отгорел, пресытился, устал.
.
Я понимаю, ты достоин славы,
И поклоненья лучшего пера,
Но где теперь поэт, тебе по нраву?
Они воришки, гнать их всех пора!
.
Один твои достоинства восславил,
Что у тебя забрал, как бы в кредит,
Другой же, в модной новенькой оправе,
Продать твои ж красоты норовит.
.
За что сейчас ты должен им платить?
Они тебя должны благодарить!
.
.
Sonnet 79 by William Shakespeare
.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.