Мир Перевод из Клабунда

Вероника Фабиан
22 ИЮНЯ - ДЕНЬ ПАМЯТИ И СКОРБИ...

1  вариант:

Упал на землю мир,
Он как овца, растерзанный волками.
Как сер на нём мундир,
Изгрызан весь клыками.

Лицо на что похоже,
Взгляд не блестит, пустой.
Забыл,  не может
Назвать, кто он такой.

Как старое дитя,
(Состарился от боли)
И на ветру грустя,
Он просит лучшей доли.

Он светом озарён,
В руках букет фиалок.
С улыбкой  дарит он
Цветы и  сердце, что устало.

2 вариант:

Упал на землю мир,
Он как овца, растерзанный волками.
Как сер на нём мундир,
Свисает лоскутами.

Изъедено лицо,
А взгляд его потух.
Забыл уже давно,
Как звать его, на слух.

Как старое дитя,
(Состарился от боли)
И на ветру грустя,
Он просит лучшей доли.

А волос озарён
Его лучами солнца.
Всем сердце  дарит он,
Иссохшее до донца…

ПОДСТРОЧНИК:

Мир падает на землю,
Как овца, растерзанная волками.
Он одет в серое одеяние (мундир),
Развевающееся и рваное.

Его лицо изъедено,
Его глаза лишены блеска.
Он забыл
Свое собственное имя.

Как старый ребёнок,
(Рано постаревший от боли/ печали/ горя),
Он стоит на вечернем ветру
И просит/ молит о пощаде.

Его светлые волосы сияют,
Частичка солнца.
Он предлагает/ дарит с улыбкой
Увядшее/ усталое сердце и увядшие фиалки.

Der Friede
Klabund

Der Friede stuerzt ins Land
Gleich einem Schaf, von Woelfen angerissen.
Er traegt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.

Sein Antlitz ist zerfressen.
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.

Gleich einem alten Kind
(Gealtert frueh in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen

Es glaenzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet laechelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen

********************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в катренах:
6-11-6-7;рифма мужская-женская, перекрёстная
7-6-5-6; рифма женская-мужская, перекрёстная
6-7-6-7; рифма мужская-женская, перекрёстная
6-7-6-9: Рифма мужская-женская, перекрёстная
В первом варианте перевода это всё соблюдено.
Во втором варианте есть небольшие отклонения .
********************************************
Клабунд (настоящее имя Альфред Геншке) (1890-1928).
Немецкий поэт, прозаик, драматург, экспрессионист.
********************************************
Стихотворение написано давно, но так актуально звучит в наше время…
********************************************
Коллаж выполнен из детских рисунков.
********************************************
Спасибо  Валентине Траутвайн-Сердюк  за знакомство с этим стихотворением!

               ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/drjunacool Дрюнь Куул

Все раны затянутся, всё заживёт,
Жизнь снова закрутит пластинку хлопот,
Меняя одежды на новые дни,
Жаль, что от истории нам не уйти...