Подолано... Пер. Риммы Батищевой

Маргарита Метелецкая
       "Всевишній відповідає трьома способами. Говорить "так" і дає, що ти хотів. Говорить "ні" - і дає те, що краще. Говорить "потерпи" и дає найкраще".
                Джалаледдін Румі

Поміж Вірою та Надією
Я з любовною плутаюсь мрією,
Закохавшись, мабуть, необачно, -
Тож непевно, і сумно, і лячно...

"Так" чи "Ні" - не сказано Господом -
Тож проклятим все мучуся гаспидом*...
Але, може, терпець не урветься,
І душа моя бідна - спасеться?

І найкраще, омріяне з'явиться,
Щоб Небесною звісткою бавиться,
Знак нелітерний щезне - дефіса,
Бо Всевишнім - подолано біса.

*гаспид - диявол, біс

                Перевод - Риммы Батищевой

Между Верою и Надеждою
Я блуждаю с любовью нежною.
И влюбилась, видно, нечаянно –
Вот и грустно теперь отчаянно…

«Да" иль «Нет» - на сказано Господом –
Вот и маюсь с проклятым аспидом…
Может, всё же не лопнет терпение,
И душа обретёт спасение?

И желанное, лучшее свалится,
И Небесною вестью явится.
Знак дефиса совсем исчезнет,
Бог мне душу от беса отверзнет.