Уильям Шекспир. Сонет 36

Александр Анатольевич Андреев
Нам жить с тобой отдельно суждено,
Хотя любовь связала нас узлом.
Пускай на мне останется пятно,
Не будет ни твоим, ни нашим злом.
У нашей страсти общая судьба,
Нашедшая различные пути,
И хоть убить любовь она слаба,
Но час свиданья может унести.
Я не могу приветствовать тебя,
Рискуя против воли запятнать;
Твоя же доля — прятаться, любя,
Не трогая бесчестия печать.
Но не печалься; я тебя люблю,
И честь твою своею искуплю.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXXVI

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.

*