Размышления о вторичном тексте

Альбина Водяницкая
Собою всегда недовольна,
Я с грустью смотрю на поля:
В них так хорошо и привольно,
Россиею дышит земля.
Зеленые сочные травы
Колышутся. Им невдомек,
Что снова Царевна Забава
До ночи учила урок.
Писала она курсовую,
А день так на улицу звал.
Девицу совсем молодую
Учебник за руку держал.
А мягкое красное кресло
Спине не давало устать,
Ведь было ей так интересно
Про текст, про вторичный узнать.
И думала юная дева,
Грустила немного она:
Не уж то, и впрямь в перепеве
Лишь автора мысль видна?
Не уж то, все то, что вторично
За душу совсем не берет…
Вопрос меня мучает личный:
Куда же девать перевод?
Кому приписать вдохновенье –
Писателю – автору строк,
Который слова в предложенья
Сложить по-особому смог?
Который ночами трудился,
И все исправлял, исправлял,
Пока, наконец, не родился
Источник. Нет. Оригинал.
Иль все же наш брат переводчик
Рождает свой собственный текст?
Берет за основу источник,
А в руки – словарь Мультилекс?
И трудится, не уставая,
И в текст параллельный глядит,
Клише и слова вспоминая,
Он не переводит – творит.
Своей когнитивной структурой
Осмыслит он все и поймет,
Ведь в речи, как в архитектуре
С фундамента стройка идет.
Кирпичики станут словами,
Цемент превратится в союз,
А крышею станет заглавие –
Во всем проявляется вкус.
Нарядная архитектоника…
Она, безусловно, важна…
 Пусть в окнах словесного домика
Засветится ваша душа. 
20 марта 2008