Саша и Лена Халецкие - перевод на английский

Владимир Рузанов 7
Саша и Лена Халецкие
ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ
An Immigrants' Song
Album "Good-bye, Russia!"
1976
Попробовал перевести эти катрены на английский; оказалось сложновато, чтобы и в рифму, и в размер музыкальной строки.
Предлагаю перевод на протоанглийский. За то и в рифму, и в размер.

=============================/
We beat and ravel in dirty molasses
This life drowned in quagmire of worries
Souls covered with  bloody ulcers
These terrible ulcers of eternal anxieties

В патоке времени бьёмся и вязнем
Жизнь утонула в трясине забот
Души покрылись кровавыми язвами
Страшными язвами вечных тревог
 
Everything is stained with the sticky filth
Of old testament worthless ideas
The joys of past childhood returned with sins
The rare joys of the poor without means

Всё перемазано липкою пакостью
Старозаветных никчемных идей
Стали смешными детские радости
Майские радости нищих людей

What can be done if the passions run out
Only gray shroud all around
Someone set goals for us load
Someone with an empty but strong head was found

Что же нам делать, коль страсти исчерпаны
Всё опоясано серою мглой
Или заранее кем-то начертано
Кем-то с пустою, но крепкой башкой

Gurgling and brewing that bitter slurry
Bubbles are rise and float to light
They float profit higher and higher
Arrogance and insane tear them from inside


Булькает-варится горькая жила
Вверх поднимаясь плывут пузыри
Выше и выше всплывают к наживе
Глупость и важность их рвут изнутри

Muddy stream slowly dragging along
Their sweet speeches mixed with dirt
Longer or faster, but it will go on
We beat and ravel in dirty flirt

Медленно-медленно тянется мутный поток
Сладких речей, перемешанных с грязью
Долго ли, скоро ль, но всё утечёт
В пАтоке времени бьёмся и вязнем