Вольный перевод Шарля Бодлера Бочка ненависти

Ложкин Владимир Владимирович
La Haine est le tonneau des p;les Dana;des;
La Vengeance ;perdue aux bras rouges et forts
; beau pr;cipiter dans ses t;n;bres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
Le D;mon fait des trous secrets ; ces ab;mes,
Par o; fuiraient mille ans de sueurs et d’efforts,
Quand m;me elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.
La Haine est un ivrogne au fond d’une taverne,
Qui sent toujours la soif na;tre de la liqueur
Et se multiplier comme l’hydre de Lerne.
– Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vou;e ; ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s’endormir sous la table.

Нет ненависти дна, как в бочке Данаид.
А месть — греховный плод в плену кровавых рук.
- Убивицам не спать! — Беснуется Аид. —
И в бочку лить и лить яд бесконечных мук!

Бог смерти — мёртвых бог. Он в Тартаре царит.
В кромешной бездне тьмы не нов Сизифов труд.
Так что же: месть за месть — так ненависть велит?
Но сколько желчь не лей — не полнится сосуд.

Так жаждущий вина пропойца в кабаке,
не утолит огонь, сжигающий нутро,
хоть кружек, как голов у дьявольской змеи.

Но хмель его возьмёт — задремлет в уголке.
А ненависть — её не свалит и ведро,
покоя не найдёт ни здесь, ни в небытьи.
25.06.23