Уильям Шекспир. Сонет 14

Таня Янтарёва
Не звёздный мир откроет мудрость мне,
Пусть в астрономии я так силён –
Не расскажу о злом иль добром дне,
О смерти, бедах, хаосе времён;

Я не сумею предсказать грозу,
Мятеж души и ураган страстей;
Хранит секрет небесная лазурь –
Благополучна ль жизнь государей.

Ответы нахожу в твоих глазах –
Мне дарит мудрость их лучистый блеск;
Ошеломил и красоты размах –
Восторги расточать не надоест!

Иначе так я вижу смерть твою:
Вслед красота и правда – на краю.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 14

     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
         Or else of thee this I prognosticate,
         Thy end is truth's and beauty's doom and date.