When no longer young -лит. перевод-

Павел Андреевичевский
Литературный перевод стихотворения
"When no longer young"
http://stihi.ru/2023/06/29/14

Когда уже не молод(а).

Ты привык нарушать тишину диким криком,
Наплевавши на то, сколько чувств умрёт,
Будто юность не станет коротеньким пшиком.
Но она тебе нагло, отчаянно врёт.

Распыляясь на ветер, как капли фонтана
Ты лишаешься шанса возлюбленным быть,
Словно сель, что пройдет, не оставив ни камня,
Позволяешь стремления к счастью убить.

Но законы природы не менее чёрствы,
Убедишься ты сам, слишком старый мотив.
Когда юность и прыть, проторявшие вёрсты,
Остановятся, старость вперёд пропустив.

Словно осень, и гордость и спесь пожелтеют,
Зуб за зубом повадится время тащить,
Память, помня о криках, себя пожалеет,
Что случилось печаль одиноко влачить.

Пока ты молодой, не круши кругом стены,
Укрепляй их и строй изо всех своих сил.
А иначе не сыщешь, кто б стал благоверным,
Свою жизнь и воззренья с тобой разделил.

Существует один только правильный путь,
Что позволит от бед в стороне оставаться:
И себя, и любимых в любовь окунуть,
Без неё больше не за что в жизни держаться.