Когда в ночи звездою Из Клабунда

Валентина Траутвайн-Сердюк
Когда в ночи звездою
Блуждаю я порою,
То сёстры мои рядом
Плывут златой плеядой.

Одна другую просит
Меня в пути не бросить,
Лучом своим играя,
Мне кажет путь вторая.

Смеюсь, свечу чудесно,
Звездой плыву небесной
Сквозь дали я благие,
Как звезды все другие.

Sterne
Klabund

Wenn ich in Naechten wandre
Ein Stern wie viele andre,
So folgen meiner Reise
Die goldnen Brueder leise.

Der erste sagts dem zweiten,
Mich zaertlich zu geleiten,
Der zweite sagts den vielen,
Mich strahlend zu umspielen.

So schreit ich im Gewimmel
Der Sterne durch den Himmel.
Ich laechle, leuchte, wandre
Ein Stern wie viele andre.

2-ой вариант перевода:

На звёзды так похожа,
Плыву я в небе тоже,
Златые сёстры рядом
Плывут за мной плеядой.

Лучами ярко светят,
Мне путь во мраке метят,
Я в центре их свеченья,
В благом златом круженье.

Плыву в небесном мире
В потоке звёзд в эфире*,
Свечу, смеюсь, летаю,
Других звёзд полня стаю.


*эфир с греч.-- звёздное небо

Примечание автора: В немецком языке существительное  /звезда - der Stern/ мужского рода, поэтому у автора текста /звёзды- золотые братья/, в соответствии с русским языком мне пришлось заменить их на сестёр ...