Книжная полка в Кей-Си - венок сонетов

Ирина Кант 00
       Магистрал.

Я замираю на миг.
Памяти общей осколки,
Передо мною громады книг
На двестифутовой полке.

Их запрещали и жгли.
В заботливой библиотеке
Место они обрели.
Хочется верить – навеки.

Мечтательные влюблённые,
Амура стрелой пронзённые,
Назначают свидания
Возле этого здания.

Здесь, на ступеньках у входа,
Пришла посидеть Свобода.

         ***


Сонет 1. Уникальное строение.

Я замираю на миг:
Что за памятник город воздвиг?!
Как необычно и ловко
От глаз сокрыта парковка

Оригинальной, без подражаний,
Стеной, которую горажане
«Книжною полкою» нарекли –
Перл миссурийско-канзасской земли.

В окрУге любого, кого не спроси, -
Все знают «Книжную полку» в Кей-Си [1],
Ведь выбрали не цензуре служители
На полку книги, а местные жители.

Как мёд собрали, подобно пчёлке,
Памяти общей осколки.
 

Сонет 2. Платон и закрытость государства.

Памяти общей осколки
В виде гиганских томов.
Букет несхожих умов:
Лао-дзы, Уайт, ТОлкин.

А вот корифей Платон
В ярко-жёлтой обложке.
Мысли его дорожки
Проложили сквозь даль времён.

Он проповедовал, как ни странно,
Закрытые государства,
А мы – глобалисты, чужие страны
Для нас полезней лекарства.

Не один Платон – идей родник:
Передо мною громады книг.


Сонет 3. Платон, государство и отдельный человек.

Передо мною громады книг,
Но всех оттеснив, Платон возник.
Вещает снова, мол, мы должны
Понимать, что благо страны

Важнее блага отдельной личности.
Такой вот сторонник альтруистичности.
А мне милее та страна,
Которой каждая личность важна.

Он частную собственность не признаёт.
Платоново обобществление
Вызывает большие сомнения.
Но двигаться надо вперёд:

Поищем согласия вместо размолвки
На двестифутовой полке.


Сонет 4. Винни-Пух и Пятачок.

На двестифутовой полке
Спрятались Винни-Пух
И Пятачок, его верный друг,
Пережившие кривотолки,

Грозные обвинения,
Запреты и гонения.
Винни-Пуха сочли повинным
В том, что похож на Си Дзиньпина,

И цензоры, книжки не читая,
Изъяли её из сетей Китая [2].
В Йоркшире её запретили тоже:
Мусульман Пятачком дразнить не гоже [3].

Книги столько перенесли:
Их запрещали и жгли.


Сонет 5. Путешествие в страну Оз.

Их запрещали и жгли,
Стирали с лица земли,
И даже волшебные книжки
Окружали интрижки.

В Детройте не в шутку, а всерьёз
Запретили дорогу в страну Оз,
Так как «образ Трусливого Льва
Душам, что сорная трава [4].

Он учит трусости с малолетства
И отравляет детям детство».
В Чикаго сказку в чёрные списки
Внесли из-за девочки-феминистки [5].

В Кей-Си Тотошки и Дровосеки [6] –
В заботливой библиотеке.


Сонет 6. Друг другу на помощь.

В заботливой библиотеке
О беззащитном человеке
Есть книжка добрая. Ещё она о том,
Как осуждён невинный парень Том [7],

Хоть он трудолюбив и скромен, и пригож,
Был прав лишён, поскольку чернокож,
А значит, априори виноват.
Боролся за него бесстрашный адвокат

И этим на себя и на своих детей
Навлёк расправ угрозы и смертей.
Отцу на помощь дети, хоть малы,
Пришли неколебимы и смелЫ.

Среди героев матушки-земли
Место они обрели.


Сонет 7. «Убить пересмешника».

Место они обрели
Достойное, но навлекли
Огонь на себя и могли б проститься
С жизнью, когда б не одинокая птица –

Пересмешик [8]. Он, не теряя даром
Времени, спас их одним ударом
Ножа, не думая, что за это
Суровый суд мог призвать его к ответу.

Но от суда (Рэдли этого не снести)
Шериф с авдвокатом решили его спасти.
Человечность выше, чем канон.
А может, она – Высший закон?

Победила забота о человеке:
Хочется верить – навеки.

   
Сонет 8. Трумэн из Канзас-Сити и его приказ.

Хочется верить – навеки
Победа над злом добра,
Но наступает пора
И люди, как дриопитеки [9],

Вымирают. Взрыв – и погиб
Город, а в небе – ядерный гриб.
Хиросима и Нагасаки –
Пали после атаки

Победоносной. Не дай Бог опять
Такую «победу» испытать.
Один приказ [10]:  и матери, дети,
Отцы и деды – на том свете.

И там же не долюбить обречённые
Мечтательные влюблённые.


Сонет 9. Ромео и Джульетта.

Мечтательные влюблённые,
Весёлые, оживлённые
Здесь вечерами погожими
Гуляют, пытаясь быть похожими

На шекспировскую, живую вечно
Пару, любимую ими сердечно.
И юные, к риску склонные
(Максималисты неугомонные),

И пожилые, держащие жизни нить
Едва, научившиеся ценить
Родное плечо и нежный взгляд
Сильнее, чем в юности, во сто крат –

Все здесь, любовью объединённые,
Амура стрелой пронзённые.


Сонет 10. «100 лет одиночества».

Амура стрелой пронзённые
Не всегда встречают взаимность.
Кратковременная интимность,
А после годы, солёные

От невыплаканных слёз:
Одиночества кара надолго и всерьёз.
СемьИ БуэндИа «врождённый порок» [11].
От него не скрыться во тьме дорог.

Свехнёшься, когда душа в пустыне
Одна, и как Хосе на латыни
Забубнишь, забыв язык родной [12].
Многие в этой семье чУдной,

Со смертью, не выдержав испытания,
Назначают свидания.


Сонет 11. Капитан Йо-Йо хочет выжить.

Назначают свидания
С Персефоною, на задание
Летящие пилоты.
Опять и опять полёты.

Небо горит, самолёт пылает.
Капитан Йо-Йо [13] безмерно желает
Выжить. К чёрту эта война!
Здесь явно правит бал сатана.

Друзья погибают. Приказы глУпы.
Командиры лживы и тУпы.
Ни плана, ни цели, лишь прихоть чья-та.
Ради чего погибать, ребята?!

К ним в Кей-Си сострадание –
Возле этого здания.


Сонет 12. Армейский парадокс или «Уловка-22».

Возле этого здания
Покой – ни взрывов, ни стрельбы.
Тревожат удары чужой судьбы
И безнадёжное попадание

В капкан Уловки-22,
Одетой в «правильные» слова.
Если ты – псих, подай прошение,
Чтоб по причине умалишения

Тебя списали в запас.
Но если подал, то тут как раз
Выходит, что ты вполне
Не псих, а в своём уме.

Не решить задачу такого рода
Здесь, на ступеньках у входа.


Сонет 13. «451 градус по Фаренгейту»

Здесь, на ступеньках у входа
Стою и смотрю на книг корешки.
Вот Брэдбери. В юности деньки
Мы о зомбировании народа

Читали фантастику. О горении
Тысяч книг, о внезапном прозрении
Монтэга [14], пожарного, прежде послушного
Приказам и ко всему равнодушного.

Рискуя жизнью, он стал спасать
Чужие идеи, чужие чувства,
Чтоб сохранить на земле искусство
Вольного слова. Он стал дерзать,

Чтобы под синью небосвода
Пришла посидеть Свобода.


Сонет 14. Неугомонный Гекльберри Финн.

Пришла посидеть Свобода
Сюда, а рядом с нею – весёлый Гек,
Голодный, в поисках бутерброда,
Враг покровительств и опек.

Невоспитанный и немытый,
Зато независимый и бедовый;
Мир, перед ним открытый,
Всегда покорять готовый.

Он не наводит глянец
На поношенное тряпьё.
Бемпризорник и оборванец.
Но исчерпано время моё.

Прощаясь с тобою, Гек-озорник,
Я замираю на миг.

                ***


Примечания.
1. Кей-Си – произношение аббревиатуры KC (Kansas City) названия города Канзас-Сити. «Книжная полка» – это архитектурное сооружение в виде полки с книгами, являющееся стеной парковки Центральной общественной библиотеки в Канзас-Сити.
На «Книжной полки» представлены 22 книги: «Дао Дэ Цзин» Лао-Цзы, «Паутина Шарлоты» Уайта, «Властелин Колец» Толкина, «Республика» Платона, «Винни-Пух» Милна, «Удивительный волшебник из страны Оз» Баума, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Трумэн» МасКаллоу, «Ромео и Джульетта» Шекспира, «Сто лет одиночества» Маркеса, «Уловка 22» Холлера, «451° по Фаренгейту» Рэя Брэдбери, «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена и другие.
2. После визита председателя КНР Си Цзиньпина в США в 2013 году пользователи самой популярную соцсети Weibo в Китае начали сравнивать Си Цзиньпина с Винни-Пухом. 5 лет китайские цензоры терпели, а потом запретили из-за этих сравнений соцсеть Weibo.
3. В 2003 году директор школы в Бартли (Западный Йоркшир, Великобритания) приказал убрать из школьной библиотеки все книги, упоминающие поросят и свиней, поскольку они потенциально могут оскорбить чувства учеников-мусульман и их родителей.
4. В1957 году книга «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума была запрещена  в городской библиотеке Детройта.
5. В 1928 году книга Баума была запрещена в общественных школах Чикаго за плохое влияние и за то, что лицо женского пола (главная героиня сказки девочка Дороти) выступает в ней в роли явного лидера.
6. Тото или Тотошка (собачка Дороти) и Железный Дровосек – герои сказки Баума.
7. В этом сонете речь идёт о книге Харпер Ли «Убить пересмешника». Упоминаются герои книги: Том Робинсон, несправедливо обвинённый в изнасиловании; его адвокат Аттикус Финч и дети вдовца-адвоката девятилетняя Джин Луиза и её старший брат Джим.
8. Под «Пересмешником» имеется в виду герой вышеупомянутой книги «Страшила Рэдли», больной, изолированный от общества человек, который спас детей адвоката. Шериф и адвакат, в свою очередь, спасли Рэдли (убившего преступника, защищая детей) от публичного суда.
9. Дриопитеки -  род вымерших человекообразных обезьян.
10. Приказы бомбить Хиросиму и Нагасаки отдал 33-й президент США Гарри Трумэн. Он родом из городка Индепенденс (пригород Канзас Сити, штат Миссури). На «Книжной полке» биография Трумэна, написанная Дэвидом МасКаллоу.
11. Члены семьи Буэндиа (семь поколений), обречённые на одиночество по разным причинам, - герои романа «100 лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.
12. Хосе Аркадио Буэндиа (основатель семейства Буэндиа ) сошёл с ума, пытаясь отыскать философский камень и в итоге забыл родной испанский язык и начал говорить на латыни.
13. Капитан Йо-Йо (Джон Йоссариан) - герой романа «Уловка-22» (или «Поправка-22») Джозефа Хеллера. Роман известен
логическим парадоксом определения наличия сумасшествия и соответственно непригодности к военной службе по взаимоисключающим правилам.
14. Гай Монтэг – главный герой романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту».



Фотографии «Книжной полки» в Канзас-Сити сделаны автором.