Кафка. Рассеянно глядя в окно

Юрий Вигнер
     Чем займемся спешащей к нам весной? Поутру небо закрывали серые облака, а сейчас подойдешь к окну и удивишься, и прижмешься щекой к оконной ручке.
     Опустив взгляд, видишь, как закатное солнце освещает лицо девчушки, идущей и оглядывающейся, и тут же видишь на нем тень торопливо обгоняющего ее мужчины.
     Но вот мужчина прошел, и лицо ребенка снова осветилось.

Перевод С. Апта:

     Что будем делать в эти весенние дни, которые теперь быстро наступают? Сегодня утром небо было серое, а подойдя к окну сейчас, удивляешься и прижимаешься щекой к ручке окна.
     Внизу видишь свет уже, правда, низкого солнца на лице девочки, которая идет и оглядывается, и одновременно видишь на нем тень мужчины, который ее догоняет.
     Но вот уже мужчина прошел, и лицо ребенка совсем светлое.

Оригинал:

=Zerstreutes Hinausschaun=

     Was werden wir in diesen Fr;hlingstagen tun, die jetzt rasch kommen? Heute fr;h war der Himmel grau, geht man aber jetzt zum Fenster, so ist man ;berrascht und lehnt die Wange an die Klinke des Fensters.
     Unten sieht man das Licht der freilich schon sinkenden Sonne auf dem Gesicht des kindlichen M;dchens, das so geht und sich umschaut, und zugleich sieht man den Schatten des Mannes darauf, der hinter ihm rascher kommt.
     Dann ist der Mann schon vor;bergegangen und das Gesicht des Kindes ist ganz hell.