Происхождение его
Загадочно и непонятно.
Герой сюжета моего
О нём не пишет чётко, внятно.
Турчанка пленная — Сальха,
Помещик Бунин... крёстный вкупе...
Мать-иностранка не плоха,
Хотя чужая в русской группе.
Из-под Бендер привезена,
Подарена отцу героя.
Вела войну тогда страна,
Рожденья тайну приоткрою.
У Бунина Жуковский жил,
Он дворянин, но обедневший.
Помещику тем услужил,
Что слыл в делах поднаторевшим.
Жуковский мальчика крестил,
Фамилию свою дал, имя,
И отчеством вознаградил,
Отмечен мыслями благими.
Уехал в Тулу в пансион,
Смышлёным мальчик оказался.
В учёбе отличился он,
Стать самым первым постарался.
Он понимал, что одинок,
Рождён турчанкой вне закона.
Талант ему дал точно Бог,
Ребёнок — гордость пансиона.
Известен вольный перевод
С английского поэта Грея —
Элегии* свободный ход
Сердца читателям согреет.
С Наполеоном шла война,
Поэт откликнулся поэмой**.
Любовью к Родине полна,
Поэт проникся славной темой.
Он в ополчение вступил,
Бородино сам лично видел.
Как поле кровью окропил,
Солдат врага возненавидел.
Наставником в семье царя,
Наследника престола учит.
Он, прилежанием горя,
Светился, словно солнца лучик.
В элегиях, в балладах свет,
Поэт раскрылся живо, ярко.
Сравнения с иными нет,
Жуковский — Родине подарком.
Он музыкален, свеж, певуч,
Полутона, нюансов тонкость.
Пленителен и светел луч,
Строфа звучит прекрасно, звонко.
По факту лирику рождал,
Он вместе с Батюшковым — сила.
Поэзии великой дал
Тропу, что душу возносила.
Он переводчик и поэт,
Пример: Гомера «Одиссея».
Непревзойдённый — лучше нет...
Поля Поэзии засеял.
Примечание:
*Элегия английского поэта Томаса Грэя
«Сельское кладбище»;
**Патриотическая поэма
Василия Андреевича Жуковского
«Певец во стане русских воинов».