Роберт Геррик. Н-162 Его страдание в страсти

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(Н-162) Его  страдание – в страсти

Лейся, лейся, вод поток! –
Остудиться будет прок
Всем, кто в страсти изнемог.

Я уже не помню дня,
Чтоб не лился дождь ливмя – 
Но, увы, не на меня.

Счастлив тот, кто жар страстей
Охлаждает средь морей
Иль у дев, что подобрей.

Есть и у меня одна:
Но она, хоть недурна,
Состраданья лишена:

Лаской мой любовный пыл
Распаляет что есть сил –
Та ещё из заводил.

Мне, друзья, любви недуг
Доставляет много мук –
Берегитесь злых подруг!


Robert Herrick
162. His Misery in a Mistress

Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.

Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.

Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.

I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.

Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.

Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.