Роберт Геррик
(Н-162) Его страдание – в страсти
Лейся, лейся, вод поток! –
Остудиться будет прок
Всем, кто в страсти изнемог.
Я уже не помню дня,
Чтоб не лился дождь ливмя –
Но, увы, не на меня.
Счастлив тот, кто жар страстей
Охлаждает средь морей
Иль у дев, что подобрей.
Есть и у меня одна:
Но она, хоть недурна,
Состраданья лишена:
Лаской мой любовный пыл
Распаляет что есть сил –
Та ещё из заводил.
Мне, друзья, любви недуг
Доставляет много мук –
Берегитесь злых подруг!
Robert Herrick
162. His Misery in a Mistress
Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.
Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.
Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.
I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.
Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.
Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.