Песнь Присциллы шесть в одной

Виолетта Мунлайт
Ты пальцем проведи по следу моих шрамов,
Чтоб наши свить пути всем звёздам вопреки
Вскрой снова сердце, исцели мне раны,
Пока они не сложатся в узор судьбы

Вновь из снов моих с рассветом ускользаешь,
Как ягод терпкость, сласть сирени грёз
Пряди чёрных локонов на теле тают,
Фиалки глаз твоих, блестящие от слёз...

Тропою волка я в метель отправлюсь
И сердце выслежу упрямое твоё.
Сквозь гнев с печалью, закалённых в камень,
Согрею я уста, что холодны, как лёд

Вновь из снов моих с рассветом ускользаешь,
Как ягод терпкость, сласть сирени грёз
Пряди чёрных локонов на теле тают,
Фиалки глаз твоих, блестящие от слёз...

Моя ль судьба ты? не найду ответа
Случайно ли связала нас любовь?
И если б я желанье предал это,
Любила ль также вечно ты меня, каков?




***
Песнь Присциллы на русском языке, однозначно, покорила меня, и совсем недавно я задалась вопросом, звучит ли она также проницательно на других языках мира? Есть ли технические различия в смысле или сюжете? Оказалось, что есть и много...

Было очень интересно изучить официальные версии песни ещё на 6 языках (польский, английский, французский, немецкий, японский, португальский), вышедшие от разработчиков игры "Дикая охота".

Прочтя все варианты переводов, я была впечатлена глубиной и красками, которые в совокупности создали разные языки мира. Каждый перевод имел что-то своё особенное, но, конечно, польский текст оригинала по смыслу не сравним, хотя некоторые слова и выражения из других языков лучше вкладывались в рифмо-форму.

И вот тогда я решила сделать это просто для себя - объединить все варианты без добавления своих фраз и додумок.

Этот опыт помог увидеть некоторые непонятные для меня смысловые подтексты из нашей официальной прекрасной русскоязычной версии.
К примеру, фраза "и сердце дерзкое настигну по утру" я всегда понимала, так: Геральд отправляется в путь, делая вызов себе, настигая свои внутренние преграды.
Или, я очень обрадовалась, что фразы "не полюбила ль ты во вред себе" в изначальном польском тексте не было, а то бишь любовь, к счастью, не вред:))) И, в первом куплете слово "судьба" и "путь" повторяются по 2 раза, хотя оба раза имеют разные подсмыслы, о чём я часто думала.
В общем, получила массу удовольствия от разбора и глубины канонического творения!