Помпохороны былого - Les funerailles d antan

Дмитрий Верютин
Перевод песни Жоржа Брассенса из альбома Le pornographe_1958
Авторское исполнение: https://youtu.be/Vv_b8s1PG8E
Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3585057/
___________________________
     1.
Родичи померших прежде в тусу брали вас –
всех знамых, всех добровольно, не глядя на фас,
мол, коль почившего знали, любили тем пачь,
в дом наш пожалуйте в полдень на наш общий плач!

Но стали нынче живые скупей, чем Гобсек:
мёртвого заполучая, не делят на всех!
Гадам уж годы-года нежелан ваш визит –
их катафалк у вас под носом вдаль сквозит,
их катафалк у вас, жих, под носом вда-аль сквозит.

[припев]
Прежних похорон был мил расцвет!
Ах, дедов кречелы, кречелы, кречелы, кречелы сродни карете,
в коих по ухабам в горний свет
трюхались бозники, бозники, бозники, бозники в пыхе и цвете!
Их наследцы шли довольны вслед –
с них ритуальцы, кюре, даже кони на чарку имели по смете!..
Но счётчик встал на нуль –
                уж не узрит эстет
дивных пом-пом-пом-помпохорон в пиетете.
Жаль, их эон минул,
                весь их шансон испет, –
помпохорон времён двадцати наших лет!
     2.
В чёртову дырь жмуровозы, чтоб трижды успеть,
мчат неживых нынче так, будто гонится смерть.
Жмур бедный техи последней лишён – с воза зреть
по фруктам конским бобовых наследников бредь.

Давеча жмоты, при ста сорока кэ-мэ в час
с предком в еловом гробу в мухосранище мчась,
близ уж могильника встретили дуб на пути,
и мертвецов число прыгнуло до пяти,
и мертвецов число, ёпс, прыгнуло до-о пяти!

& припев…
     3.
Чем быть в могиле, имеющей стиль скалдырей,
я бы совсем без неё обошёлся скорей:
сдох бы в огне иль воде – лучше всё дырки той.
Даже не сдох бы совсем на конец уж худой!

Грянь ренессанс дубарей, раскатавших губу, –
век тех «узри мя в дубовом шикарном гробу»,
гда, даже коль надо тратить последний пятак,
чухали долг мереть выше, чем их пердак,
чухали долг мереть, гоп, выше чем и-их пердак!

Прежних похорон был мил расцвет!
Ах, дедов кречелы, кречелы, кречелы, кречелы сродни карете,
в коих по ухабам в горний свет
ехали жмурчелы, жмурчелы, жмурчелы, жмурчелы в пыхе и цвете –
их наследцы шли довольны вслед –
с них ритуальцы, кюре, даже кони на чарку имели по смете!..
Но счётчик встал на нуль –
                уж не узрит эстет
дивных пом-пом-пом-помпохорон в пиетете.
Жаль, их эон минул,
                весь их шансон испет, –
помпохорон времён двадцати наших лет!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после «fu»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/fu neraillesdantan.htm
===========================
LES FUNERAILLES D’ANTAN — ПОХОРОНЫ БЫЛЫХ ЛЕТ
     1.
_____ Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Когда-то родичи мертвецов вас "помещали в баню / ванну" [посвящали в дело] –
_____ De bonne grace ils en f’saient profiter les copains
они по доброй воле этим ублажали приятелей:
_____ " Y a un mort a la maison, si le coeur vous en dit
«Имеется мертвец в доме, <и> если сердце вам это говорит,
_____ Venez l’pleurer avec nous sur le coup de midi... "
приходите его оплакивать вместе с нами точно в полдень…»

_____ Mais les vivants aujourd’hui n’sont plus si genereux
Но живые сегодня уже не так щедры:
_____ Quand ils possedent un mort ils le gardent pour eux
когда они обладают мертвецом, они его берегут для себя –
_____ C’est la raison pour laquell’, depuis quelques annees
вот причина, по которой уже некоторые годы
_____ Des tas d’enterrements vous passent sous le nez (bis)
куча погребений минует вас под носом.
     [припев]
_____ Mais ou sont les funeraill’s d’antan ?
Но где же похороны из былого?
_____ Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-peres
Миленькие катафалки, катафалки, катафалки, катафалки наших дедов,
_____ Qui suivaient la route en cahotant
кои следовали по дороге трясясь...
_____ Les petits macchabees, macchabees, macchabees, macchabees ronds et prosperes
Миленькие "маккавеи, маккавеи, маккавеи, маккавеи" [1] пухлые и цветущие...
_____ Quand les heritiers etaient contents
Когда наследники были довольны,
_____ Au fossoyeur, au croqu’-mort, au cure, aux chevaux meme Ils payaient un verre
могильщику, "трупогрызу" [похоронщику] [2], кюре, даже коням те оплачивали чарку.

_____ Elles sont revolues ___ Elles ont fait leur temps
Они докрутились, они завершили своё время,
_____ Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funebres
красивые пом-пом-пом... пом-пом-"помпы [торжества] погребальные" [3].
_____ On ne les r’verra plus ___ Et c’est bien attristant
Мы их больше не увидим, и это очень печально, –
_____ Les belles pompes funebres de nos vingt ans
прекрасные помпы погребальные "наших двадцати лет" [пика нашей молодости] *.
     2.
_____ Maintenant, les corbillards a tombeau grand ouvert
Теперь катафалки "к могилам широко разверстым" [очертя голову] [4]
_____ Emportent les trepasses jusqu’au diable vauvert
уносят усопших к "дьяволу воверта" [к черту на кулички] [5].
_____ Les malheureux n’ont mem’ plus le plaisir enfantin
Несчастные больше не имеют даже "детского" [простейшего] удовольствия
_____ D’voir leurs heritiers marron marcher dans le crottin
видеть своих "каштановых" [(разг.) одураченных] наследников, шагающих по консконавозу.

_____ L’autre semain’ des salauds, a cent quarante a l’heur’
На той неделе некие мерзавцы при ста сорока в час
_____ Vers un cimetier’ minable emportaient un des leurs
на захудалое кладбище везли одного из них…
_____ Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Когда на дереве с твёрдой древесиной они сплющились,
_____ On s’apercut qu’le mort avait fait des petits (bis)
увиделось, что мертвец "сотворил малышей" [размножился] [6].
& припев...
     3.
_____ Plutot qu’d’avoir des obsequ’s manquant de fioritur’s
Вместо того, чтобы иметь погребения с нехваткой приукрас,
_____ J’aim’rais mieux, tout compte fait, m’passer de sepultur’
я бы лучше предпочёл в конечном счёте миновать гробницу,
_____ J’aim’rais mieux mourir dans l’eau, dans le feu, n’importe ou
я бы лучше предпочёл умереть в воде, в огне, где угодно,
_____ Et meme, a la grand’ rigueur, ne pas mourir du tout
и даже в крайнем случае вовсе не умирать.

_____ O, que renaisse le temps des morts bouffis d’orgueil
О, да возродится время мертвецов, раздутых от гордости –
_____ L’epoque des m’as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
эпоха этих "ты-увидел-меня-в-моём-дивном-гробу",
_____ Ou, quitte a tout depenser jusqu’au dernier ecu
когда, даже рискуя всё тратить до последнего экю [5 франков],
_____ Les gens avaient a coeur d’mourir plus haut qu’leur cul (bis)
люди "имели в сердце" [считали долгом] умереть "выше, чем их задница" [претенциозно].
& припев...
_________________________________________
[1] macchabee, (букв.) маккавей – (разг. / мед. жарг.) труп; Жаргонизм обязан библейским семи братьям Маккавеям, принявшим мученическую смерть, связанную со сдиранием кожи и отрубанием частей тела. Кстати, Danse macabre «Танец смерти» (отделившееся прилагательное – macabre 'мрачный, похоронный') трансформировалось из латинского chorea Machabaeorum «танец Маккавеев» (orum – падежное окончание). В средневековой католической церкви эта мистерия якобы изображала последовательное исчезновение (смерть) тех семи братьев.
     Исходное значение этого слова, несмотря на современную вульгаризацию, вносит дополнительный дух старины в песню. Едва ли возможен адекватный перевод на русский.
[2] croque-mort, (букв.) трупогрыз; Якобы некогда, прежде чем заключение врача о смерти становилось действительным, похоронный агент кусал покойника за палец, чтобы убедиться, что тот не спит. (Думаю, это лишь сплетня злых языков.)
[3] pompes funebres, (букв.) торжества погребальные – (факт.) ритуальные услуги, похоронное бюро;
[4] a tombeau grand ouvert, (букв.) к широко разверстым могилам – (общ.) рискуя жизнью, со страшной скоростью;
[5] Vauvert [< val vert 'долина зелёная'] – в старину местность на юге тогдашнего Парижа, примерно в районе нынешнего Люксембургского сада. В XI веке король Роберт II Благочестивый построил там замок-резиденцию, который после его смерти был заброшен, разрушался и стал прибежищем для бродяг, разбойников. Якобы там появлялся даже Дьявол, поэтом возникло выражение au diable Vauvert 'у дьявола / к дьяволу Воверта'.
[6] faire des petits, (букв.) сделать маленьких – 1) производить на свет детенышей 2) быть чреватым последствиями;
 * Припев закольцовывается рифмой, так сказать, грамматически-этимологической. То есть ans 'годы' (завершает последнюю строку) рифмуется с antan 'былой, минувший' (завершает первую строку), кое восходит к латинскому ante annum 'предыдущий год'.
    Возможно, pompes funebres de nos vingt ans, (букв.) 'торжества погребальные наших двадцати лет' может иметь два смысла: 1. похоронные услуги из времени <расцвета> нашей молодости; 2. торжества погребальные по нашей молодости. То есть герой окончательно прощается также с временами, обычаями молодости.