Ричард Олдингтон - Картинки

Денис Говзич Дг
КАРТИНКИ

I

Как гондола с зелеными фруктами,
Источающими восхитительный аромат,
Плывущая по промозглым каналам Венеции,
Ты, единственная, восхитившая меня,
Вошла в мой пустынный град.

II

Клубится дым голубой
Словно живые облака исчезающих птиц.
Также, устремляется к тебе моя любовь,
исчезает и возрождается вновь.

III

На бледном небе розово-желтая луна,
Когда закат мерцает тусклеющей киноварью
Среди ветвей деревьев, в тумане,
Такой представляешься ты для меня.

IV

Как молодой бук на опушке леса
Стоит вечером недвижим,
И все же вздрагивает всеми своими листьями в легком воздухе
И, кажется, боится звезд,
Так и ты
Неподвижна и также дрожишь.

V

Благородные олени обитают высоко в горах,
За последними соснами. Ближе к вершине.
И мои желания совпадают с ними.

VI

Цветок, который раскачивал ветер,
Вскоре вновь дождем наполнится извне;
Так и мой разум будет
Мед-лен-но
Наполняться дурными предчувствиями,
Покуда ты не вернешься ко мне.

РИЧАРД ОЛДИНГТОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

IMAGES

I

Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dank canals at Venice,
You, O scented one,
Have entered my desolate city.

II

The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth towards you,
Vanishes and is renewed.

III

A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs,
Art thou to me.

IV

As a young beech-tree on the edge of a forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars
So are you still and so tremble.

V

The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.

VI

The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain ;
So does my mind fill slowly with misgiving
Until you return.

Richard Aldington

ДАЛЕЕ

Уильям Генри Дэйвис - Приветствие
http://stihi.ru/2023/07/04/2067