Данте Габриэль Россетти. Воды Страттона

Ирина Воропаева
Иллюстрация: церковь Сент-Эндрюс (св. Андрея) 12-15 веков в Страттоне, современный вид.
Корнуолл, Великобритания.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Перевод баллады «Воды Страттона» ~ * ~ Послесловие ~ * ~  Английский текст
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Stratton water
Данте Габриэль Россетти. Воды Страттона


- «Вы видели, какой потоп
К нам в Страттон дождь принёс?
Поток у ваших стен, лорд Сандс,
Где начат сенокос.

Повёл я псов на Хаттон-банк,
Но отмели взамен
Пришлось теперь купать собак    
Над кукурузой мне».

На запад поглядел лорд Сандс
Из башни замка в дол:
Грустила грачка на ветвях
Среди разгула волн.      

К востоку поглядел лорд Сандс
С высоких стен тогда:
Несла причальные шесты
И лодки вдаль вода.

- «Что там внизу, где склон так сер,
Сверкает белизной?»
- «То парус вашей барки, сэр,
Был выброшен водой».

- «Но парус мой совсем не бел,
А место выше волн».
- «О, это лебедь – прилетел
Сюда спасаться он».

- «Но лебедь – птица вод, она
Не бродит по холмам».
- «О, это Джойс, моя жена,
Свой фартук сушит там».

- «Не парус и не лебедь, плут,
И хоть клянись мне в том,
Пусть Джойс и бросит фартук тут,
Но не себя же в нём».

Лорд Сандс по лестнице скорей
Спустился до ворот.
Меж тем держали в этот день
Под кровом даже скот.

Лорд Сандс сбежал с холма туда,
Где силуэт, как тень,
Как туч клочок, что над землёй
Свою сгущали сень.

Взгляд жизни мил, лик смерти слеп,
Ужаснее всего
Глаза живые на лице,
Когда лицо мертво.

- «О боже, Джанет, призрак твой
Я здесь нашёл сейчас?»
- «Нет, но лишь час еще, лорд Сандс, -   
И он ответ вам даст».

Он словно каменный стоял   
Над нею, сам не свой.
- «О, Джанет, о, любовь моя,
Вставай, идём со мной!»
- «О, ты меня и прежде звал –
И что теперь со мной!    

О, много сладких слов, лорд Сандс,
Вы говорили мне,
Но что имею я от вас –
Дождь, льющий на меня.

Подарки щедрые, лорд Сандс,
Вы обещали мне,
Но дар один храню от вас –
Дитя внутри меня.

Увижу вскоре малыша
В постели неземной.
Сюда пришла я, чтобы здесь
Забрал потоп меня».

К её лицу лицо прижал
И ощутил он вдруг
И слёз, пролитых ею, жар,
И холод влажных рук.

- «Сказали мне – ты умерла,
Я ложь не распознал».
- «Мне оставалось умереть,
Сказали мне – ты лгал».

- «О, брат мой Джайлс, поберегись,
В её уверив смерть.
Назавтра светлым башням здесь
Придётся покраснеть.

Взгляд опусти под ноги, мать,
Велев мне – не грусти.               
Назавтра сможешь видеть ты -   
Наш будет брак в чести.    

Вдвоём им горевать вдвойне,
Но завтра, не сейчас.
Сегодня день, любовь моя, -
Он только лишь для нас».

В его руках её лицо,
И поцелуй был тих,
Как птиц молчанье в этот день
И слаще пенья их.

Поток под ноги подступал.
- «Нельзя нам дольше ждать.
Для свадеб нужен тёплый зал,
Для рожениц – кровать».

- «Нет, знаю, крикнет мать твоя: 
Невеста хоть куда,
Веди её в свою постель –
С неё ручьем вода.

Лишь став женой твоей, в твой дом
Войду и встречусь с ней.
Клялись мы в церкви в брак вступить,
Женись же там на мне».               

- «Священник матери моей –
Зови, пусть он придёт».
- «Самим бы вам его просить
Вас обвенчать, милорд».

- «Идти до церкви полчаса
Обряд свершить, и тут   
Мой замок, церковь, вся земля
Ребёнку отойдут».

- «Потоп на кладбище, лорд Сандс,
Вода поверх всего».
- «Тебя послал я за попом.   
Я сам найду его.

Стук ливня заменить готов
Для нас колокола,
А вместо звона поводов
Раздастся плеск весла».

Нёс лодку мимо них поток    
Без цели и людей.
Лорд Сандс поплыл за ней и смог
К холму причалить в ней.

Её укутал он плащом      
И в лодку перенёс.
Пристала к бледному лицу   
Прядь вымокших волос.   
И – «О, – сказала, - мой малыш,
Будь сильным в море слёз».

Но горе, Иоанн святой       
И тот не пособит.
Здесь Ноев нужен бы ковчег
Или Ионы кит.

Удары первые весла –
Разлив свободных волн.
Удары новые весла –
Деревьев част заслон.

Затем последний взмах весла
Был сделан им, и вот
Нос лодки врезался в проём
Кладбищенских ворот.

Ворота словно бы причал.         
Спустившись в холод волн,
По грудь в воде, пытаться стал
Забрать подругу он.

Под толщей водной глубоко
Лежат ряды могил.
Он поскользнулся и рукой
Надгробье ухватил.

А ветер лодку развернул
И вдаль понёс вовне.      
- «Постой, любви служила ты,
Отдай невесту мне!»

Но горе, Иоанн святой
Помог бы тут навряд.
Один лишь только Христофор
Такой бы поднял зад.

И – «О, - она сказала, - я
Подумала, что вот,
За крепким мужниным плечом
Не буду знать забот».

И – «О, - она сказала, - так
Случилось всё со мной,
Как я ждала: не в церкви брак –
На кладбище покой.

Ведь я молилась небесам,
Чей свет мне был бы люб,
Чтоб этим вечером, когда
У вас за стол идут,
За подоконником твоим,
Быть может, плыл мой труп».

Но мягкой будет пусть постель –
Прекрасней утра нет.
Мать умереть должна была –
Родился сын на свет.

(05.07.2023)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

          БАЛЛАДА  Данте Габриэля Россетти «Stratton water» -  «ВОДЫ  СТРАТТОНА»  (иначе «Наводнение в Страттоне») была создана им в 1854 году, когда ему было 26 лет, но впервые увидела публикацию (после некоторой правки и пробных наборов 1869 года) лишь в сборнике «Стихи» (Poems) от 26 апреля 1870 года, посвященном брату поэта, Уильяму Майклу Россетти, как первому слушателю.

В сборник 1870-того года были включены также те стихотворения, которые извлекли ночью 5 октября 1869 года из могилы Элизабет Сиддал Россетти, жены поэта, умершей 10 февраля 1862 года.

К оформлению своего  ПЕРВОГО полноценного поэтического  СБОРНИКА  1870-того года Россетти отнесся с большим прилежанием и сам разработал дизайн. Переплет был светло-сине-зеленый с золотистым орнаментом в виде сетки и цветов и имел перекличку с форзацами. Узор, по воспоминаниям брата поэта, повторял узор обоев, которые их отец привез с собой в Англию из Италии. 

          Старинные английские баллады нередко очень длинные, и Россетти, подражая сочинителям прошлого, тут себя тоже не ограничивал. Но стилизованная под старину баллада «Воды Страттона» не самая продолжительная, причем создается впечатление, что она не дописана, поскольку между тревожным моментом на затопленном кладбище и кратким сообщением о «добром утре», с которым можно всех поздравить, ощущается лакуна.

Однако сам поэт, написав о своем произведении «не думаю, что оно еще закончено», имел ввиду только шлифовку текста. (Здесь и далее цитаты из письма от 15 октября 1854 года Аллингему, которого Россетти выбрал себе в критики.)   

В балладе, согласно редакции 1869-ого года, 42 строфы, из них 3 шестистишия и 39 четверостиший, чаще всего или рифмованных на две строки (вторая и четвертая), или вообще не рифмованных, а также иногда имеющих похожее строение фраз (строфы № 14 и 15). Размер – 4-х-стопный ямб, окончания строк ударные. Рисунок стихотворной ткани довольно прост, Россетти не применяет здесь своих излюбленных рефренов, в ущерб изощренности выбрав отдающую архаикой незамысловатость изложения. (Прием вызывал некоторые сомнения у самого поэта, в связи с чем он писал, что «…я боюсь, что в настоящее время эта вещь слишком непоэтична по стилю».)    

Повествование в целом динамично, хотя производит впечатление отрывистости и во многом состоит из диалогов, героев же всего трое – лорд Сандс, его возлюбленная Джанет и слуга, по мере сил пытающийся помешать своему молодому господину исправить ошибку, ставшую следствием семейного заговора, в который, видимо, был вовлечен весь персонал замка.

Исследователи обращают внимание на фривольность строфы № 38 (строки 153-156) с отсылкой к святому Христофору, заключая, что «Россетти был способен к значительной иронической отстраненности по отношению к своим любовным материалам. Ирония, однако, очень в духе средневековых баллад, которые часто содержат грубые и непристойные комические элементы такого рода».

В первоначальном тексте имелась еще одна строфа примерно в этом же русле, вынутая автором при корректировке. Она находилась между строфами № 13 и 14, в эпизоде встречи лорда Сандса и Джанет на холме у подножия замка, когда речь идет о том, не призрак ли она.

“Why lie you on the weltering hill?
Fair maid, it must not be.”
“O who should ask me that, Lord Sands
Or call me maid but ye?”

- «Прекрасной деве на земле   
Как можно здесь лежать?»
- «Тебе ли спрашивать меня
И девой называть?»

          История о девушке, брошенной с ребенком под сердцем, не редко присутствовала в английском народном творчестве и была воспринята поэтами-романтиками (к примеру, «Тёрн» Водсворта), но Россетти выправил ситуацию в пользу счастливого финала (все же он был так молод и потому, вероятно, настроен оптимистично), - хотя рассматривался и противоположный вариант, более традиционный для старинных песен: «Я сомневался, не лучше ли заставить неподобающих лорда и даму соскользнуть в свежевырытую могилу, пробираясь по церковному двору, и утонуть. Это могло бы стать хорошим описанием и заключением…».            
 
           СТРАТТОН – небольшой город в Корнуолле на реке Страт (The River Strat), ранее называвшейся Нит, как и река Нит, ее приток (the River Neet). Старое местное название Страттона – Straetneat, что примерно трактуется как «Город в долине реки Нит». 

Реки Страт и Нит небольшие, но они характеризуются очень быстрой реакцией на ливни. Как следствие,  НАВОДНЕНИЕ  может стать проблемой. Так было в прошлом – так, в общем, остается и сейчас. 

В Страттоне сохранилась нормандская  ЦЕРКОВЬ  СВ. АНДРЕЯ (Сент-Эндрюс), 12-15-того веков. Детали внутреннего убранства 12-17-того веков, среди них - каменная эффигия рыцаря и мемориальная латунная доска одного из местных лордов. В старину северная часть церкви использовалась как тюрьма, даже тюремная дверь в наличие.

Здание занимает центральное и возвышенное положение в городе, вокруг - древнее кладбище с торчащими из земли каменными надгробиями. Во время сильных наводнений поднявшаяся вода могла подступать к порогу церкви. Именно этот разгул стихии рисует Россетти в своей балладе, поместив кульминацию действия на кладбищенский церковный холм в виду средневекового силуэта Сент-Эндрюс (жуткая и завораживающая картина):
 
The graves lay deep beneath the flood
Under the rain alone;
And when the foot-stone made him slip,
He held by the head-stone.

Могилы лежат глубоко под нахлынувшей водой
Под дождем в одиночестве;
И когда опорный камень под ногами заставил его поскользнуться,
Он схватился за каменное надгробие.

          В 1888 году была произведена  РЕСТАВРАЦИЯ  Страттонской церкви (Джеймс Пирс Сент-Обин, Генри Дж. Уодлинг).  Работы стоили 2000 фунтов стерлингов и включали существенный ремонт башни и полную перестройку северного придела. Кроме того, интерьер был дополнен новым восточным витражным окном, четырехчастным, в неоготическом стиле; исполнитель – «Morris Company», автор проекта – Эдвард Бёрн-Джонс. 

Мастерские «Morris Company» были основаны в 1861 году Уильямом Моррисом (1834-1896), с которым связано движение «Искусства и ремесла», и еще несколькими художниками-прерафаэлитами. Данте Габриэль Россетти также сотрудничал с Моррисом, до 1875 года являясь совладельцем фирмы. Но Страттонская церковь приобрела прерафаэлитский витраж уже после смерти Россетти, чья баллада была навеяна этими местами. 
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Английский текст и сведения для заметки: электронный Архив Россетти («Полное собрание сочинений и рисунков Данте Габриэля Россетти под редакцией Джерома Дж. Макганна, свободно распространяется IATH и консорциумом NINES по лицензии Creative Commons. 2000-2005гг.»).
http://www.rossettiarchive.org/about/index.html
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Stratton water
 
‘O have you seen the Stratton flood 
That's great with rain to-day?
It runs beneath your wall, Lord Sands,
Full of the new-mown hay.

‘I led your hounds to Hutton bank
To bathe at early morn:
They got their bath by Borrowbrake
Above the standing corn.’

Out from the castle-stair Lord Sands
Looked up the western lea;
The rook was grieving on her nest,
The flood was round her tree.

Over the castle-wall Lord Sands
Looked down the eastern hill:
The stakes swam free among the boats,
The flood was rising still.

‘What's yonder far below that lies
So white against the slope?’
‘O it's a sail o' your bonny barks
The waters have washed up.’

‘But I have never a sail so white,
And the water's not yet there.’
‘O it's the swans o' your bonny lake
The rising flood doth scare.’

‘The swans they would not hold so still,
So high they would not win.’
‘O it's Joyce my wife has spread her smock
And fears to fetch it in.’

‘Nay, knave, it's neither sail nor swans,
Nor aught that you can say;
For though your wife might leave her smock,
Herself she'd bring away.’

Lord Sands has passed the turret-stair,
The court, and yard, and all;
The kine were in the byre that day,
The nags were in the stall.

Lord Sands has won the weltering slope
Whereon the white shape lay:
The clouds were still above the hill,
And the shape was still as they.

Oh pleasant is the gaze of life
And sad is death's blind head;
But awful are the living eyes
In the face of one thought dead!

‘In God's name, Janet, is it me
Thy ghost has come to seek?’
‘Nay, wait another hour, Lord Sands,—
Be sure my ghost shall speak.’

A moment stood he as a stone,
Then grovelled to his knee.
‘O Janet, O my love, my love,
Rise up and come with me!’
‘O once before you bade me come,
And it's here you have brought me!

‘O many's the sweet word, Lord Sands,
You've spoken oft to me;
But all that I have from you to-day
Is the rain on my body.

‘And many's the good gift, Lord Sands,
You've promised oft to me;
But the gift of yours I keep to-day
Is the babe in my body.

‘O it's not in any earthly bed
That first my babe I'll see;
For I have brought my body here
That the flood may cover me.’

His face was close against her face,
His hands of hers were fain:
O her wet cheeks were hot with tears,
Her wet hands cold with rain.

‘They told me you were dead, Janet,—
How could I guess the lie?’
‘They told me you were false, Lord Sands,—
What could I do but die?’

‘Now keep you well, my brother Giles,—
Through you I deemed her dead!
As wan as your towers seem to-day,
To-morrow they'll be red.

‘Look down, look down, my false mother,
That bade me not to grieve:
You'll look up when our marriage fires
Are lit to-morrow eve.

‘O more than one and more than two
The sorrow of this shall see:
But it's to-morrow, love, for them,—
To-day's for thee and me.’

He's drawn her face between his hands
And her pale mouth to his:
No bird that was so still that day
Chirps sweeter than his kiss.

The flood was creeping round their feet.
‘O Janet, come away!
The hall is warm for the marriage-rite,
The bed for the birthday.’

‘Nay, but I hear your mother cry,
“Go bring this bride to bed!
And would she christen her babe unborn
So wet she comes to wed?”

‘I'll be your wife to cross your door
And meet your mother's e'e.
We plighted troth to wed i' the kirk,
And it's there you'll wed with me.’

He's ta'en her by the short girdle
And by the dripping sleeve:
‘Go fetch Sir Jock my mother's priest,—
You'll ask of him no leave.

‘O it's one half-hour to reach the kirk
And one for the marriage-rite;
And kirk and castle and castle-lands
Shall be our babe's to-night.’

‘The flood's in the kirkyard, Lord Sands,
And round the belfry-stair.’
‘I bade you fetch the priest,’ he said,
‘Myself shall bring him there.

‘It's for the lilt of wedding bells
We'll have the hail to pour,
And for the clink of bridle-reins
The plashing of the oar.

Beneath them on the nether hill
A boat was floating wide:
Lord Sands swam out and caught the oars
And rowed to the hill-side.

He's wrapped her in a green mantle
And set her softly in;
Her hair was wet upon her face,
Her face was grey and thin;
And ‘Oh!’ she said, ‘lie still, my babe,
It's out you must not win!’

But woe's my heart for Father John
As hard as he might pray,
There seemed no help but Noah's ark
Or Jonah's fish that day.

The first strokes that the oars struck
Were over the broad leas;
The next strokes that the oars struck
They pushed beneath the trees;

The last stroke that the oars struck,
The good boat's head was met,
And there the gate (ворота) of the kirkyard
Stood like a ferry-gate.

He's set his hand upon the bar
And lightly leaped within:
He's lifted her to his left shoulder,
Her knees beside his chin.

The graves lay deep beneath the flood
Under the rain alone;
And when the foot-stone made him slip,
He held by the head-stone.

The empty boat thrawed i' the wind,
Against the postern tied.
‘Hold still, you've brought my love with me,
You shall take back my bride.’

But woe's my heart for Father John
And the saints he clamoured to!
There's never a saint but Christopher
Might hale such buttocks through!

And ‘Oh!’ she said, ‘on men's shoulders
I well had thought to wend,
And well to travel with a priest,
But not to have cared or ken'd.

‘And oh!’ she said, ‘it's well this way
That I thought to have fared,—
Not to have lighted at the kirk
But stopped in the kirkyard.

‘For it's oh and oh I prayed to God,
Whose rest I hoped to win,
That when to-night at your board-head
You'd bid the feast begin,
This water past your window-sill
Might bear my body in.’

Now make the white bed warm and soft
And greet the merry morn.
The night the mother should have died,
The young son shall be born.