68 сонет Шекспира

Галина Ворона
Его лицо - прекрасный образец
Старинной неподдельной красоты.
Она, встречая зрелости конец,
Поблекнет, как увядшие цветы,
Не пробуя, как ныне повелось,
Использовать для старых, бледных лиц
Людей умерших золото волос,
Присвоив достояние гробниц.
А в нём века минувшие видны,
Когда не применяли суррогат,
Когда не грабили чужой весны,
Чтоб ярким сделать выцветший наряд.
  Хранит сей образец Природа-мать,
  Фальшивому искусству показать.

  Вариант замка:
Хранит его Природа - показать,
Какой шедевр она смогла создать.


                Оригинал

     Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.