Поэты Японии Какиномото Хитомаро Петстишия

Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Какиномото-но Хитомаро (~660-~709 г.)

                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Какиномото Хитомаро
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Надига се вълната на белите облаци
като далечно море сред небесните висини
и виждам
как се клатушка и плува
в гората от среднощни звезди лодката на луната.

               о о о
Там в Ивами,
близо до планините Такацуну
сред гъстите дървета в далечината,
видя ли моята мила
как й махам с ръка за сбогом?

               о о о
По пътеката, по която вървя
сред планинските склонове,
тихичко шумоли бамбук...
Но от раздялата със скъпата жена
как ми тежи на сърцето...

               о о о
С моя черен кон
тъй бързо препускахме, че задминахме местата,               
където живее любимата ми.
Като облаци в небето
се отдалечиха.

               о о о
А хората,
които нявга са живели,
страдали ли са като мен,
тъгувайки за своята любима
през дългите безсънни нощи?

               о о о
Ах, неповторима гледка
са реките, които се вливат в Псина
безкрайно!
Също така безкрайно
ще идвам, за да им се любувам.

               о о о
Когато се прибрах вкъщи,
видях, че в спалнята
на леглото от яспис
възглавницата на жена ми
е обърната на другата страна...
 
               * За да се почете паметта му, през онези дни леглото на покойника дълго време е оставяно във вида, в който е било приживе.

               о о о
Когато есенната луна ни видя заедно,
тя озари небосвода над нас.
Но моята любима,
която й се възхищаваше,
година след година се отдалечава от мен…

               о о о
Когато усетих главоломния бързей на реката,
който те отне от мен завинаги,
прекрасно дете,
обзе ме мъка, която
дотогава не познаваше душата ми!

               о о о
В часа, когато тъгуваш
край морето на далечния Оми
и над вечерния прибой се издига птицата тидори,
сърцето ми пулсира към теб с горчиво отчаяние
и ме обзема копнеж по миналото!

               * Тидори или чидори е събирателно име на много птици, най-често на японската блатна птица.

               о о о
Ще дочакам ли кога сред планините на Камо
подножието ще замени върхарите
с надежда и любов?
Не се знае,
любима!

               * Петстишие на Какиномото Хитомаро, написано в провинция Ивами малко преди смъртта му. Образът е свързан с факта, че в стари времена видни покойници са били заравяни в пещери в планините.

               о о о
В нивите, обърнати към изток,
виждам, че блести               
изгряващото слънце,
а погледна ли назад,
луната се отдалечава зад планините...

               о о о
За този кратък като рогата миг,
когато младите елени обикалят полето,
за най-краткия миг –
мога ли да забравя
за чувствата на нежната мила девойка?

               * В началото на лятото рогата на елените падат, а малко след това се появяват новите им рога. Обичайно за японската поезия е сравнението с краткото време между смяната на рогата.

               о о о
Ах, падащи кленови листа
сред есенните планини,
поне за миг не падайте през очите ми,
за да мога да видя отново
дома на любимата!

               о о о
Красив клен сред есенните планини
със зелена корона – намери го!
Къде продължаваш да се скиташ?
Напразно търся,
не познавам планинските пътеки...






---------------
Поетът Какиномото Хитомаро е един от най-великите поети на Япония, първи в списъка на 36-те безсмъртни поети на Средновековието. Няма точни сведения за живота му, според различни източници е роден между 660 и 662 г., а е починал между 707 и 720 г. Той и поетът Ямабе-но Акахито са основоположници на японската национална поезия, обикновено ги наричат „двамата гении“. Баща му, който е бил главен жрец при рода Какиномото, възпитава сина си в дух на родолюбие и честност. Какиномото Хитомаро служи като придворен съветник в двора на принц Хинамиси, а след това при принц Такети, където е приеман за главен авторитет в областта на поезията. Майстор е на дългата песен, елегията, одата и петстишието. Автор е на стотици творби, до нас са достигнали 18 пространни песни, между които „Плач за любимата“, „Плач за смъртта на придворната красавица“ и „Пътуване до страната Ивами“, и 67 петстишия. Умира в провинция Ивами, където прекарва последните години от живота си.
---------------



                Переводы: Владимир Игнатьевых, Любовь Шикторова

Какиномото-но Хитомаро
ТАНКА (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Владимир Игнатьевых)

               о о о
Волна облаков
как море среди неба
и я явственно вижу
качается и плывёт
в лесу звезд лодка луны.

               о о о
Где-то в Ивами,
возле гор Такацуну
среди густых деревьев,
видел ли дорогую,
как мне попрощаться с ней?

               о о о
В пути, что иду
посреди горных склонов
тихо шелестит бамбук…
От разлуки с любимой
Мне так тяжко на сердце…

               о о о
На черном коне
промчались мимо места,
где любимая.
Словно облако в небе
Оно так отдалилось.

               о о о
А, тот человек,
кто когда – либо жил
страдал ли, как я
тоскую по любимой
бессонными ночами?

               о о о
Неповторимо!
Вид на притоки Псины
Он безграничный!
Приду любоваться им
бескрайно, бесконечно.

               о о о
Вернулся домой,
и я увидел в спальне
в ложе из яшмы
подушка моей жены
повернута в сторону..

               * Чтобы почтить память покойного, в те времена ложе его оставляли таким, каким оно было при его жизни.

               о о о
Луна, видя нас,
Озаряет небо нам.
Но мою любовь,
Кем в восхищении все,
Отдаляет с годами…

               о о о
Стремнины реки,
Что отняли у меня
Милое дитя,
Так охватили горем,
Что и не знала душа.

               о о о
В час, когда грустно
у дали моря Оми
летит птица тидори,
в сердце боль отчаянно,
я в тоске по прошлому!

               * Тидори или чидори – собирательное название многих птиц, чаще всего японских куликов.

               о о о
Ждать ли мне когда
подножие гор Камо
сменит вершину
с надеждой и любовью?
Не знаю, любимая!

               * Пятикнижие Какиномото Хитомаро, написанное в провинции Ивами незадолго до его смерти. Образ связан с тем, что в древности в пещерах в горах хоронили выдающихся усопших.

               о о о
В полях к востоку,
вижу – сияет солнце,
восходящее в небо,
погляжу назад – идет
луна за горы.

               о о о
Миг смен рогов
мал у оленей в поле,
на краткий момент -
могу ли я, позабыть
чувства милой девушки?

               * В начале лета у оленей опадают рога, а вскоре после этого появляются новые рожки. Общим для японской поэзии является сравнение с коротким временем между сменой рогов.

               о о о
Ах, листья клена
летят средь осенних гор.
На миг очи мне
Очистите, что б видеть
Домик моей любимой.

               о о о
Красив средь гор клен
с зеленой кроной в осень!
Найди-ка его!
Не зная тропинок гор,
Скитаешься напрасно.



Какиномото Хитомаро
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Волна белых облаков,
Как далекое море,
И я вижу, как плывет
Лодка луны средь
Полуночных звезд.

               о о о
Возле гор Такацуну,
В Ивами,
Среди густых деревьев,
Ты видела, как я помахал тебе
На прощание?

               о о о
Я иду среди склонов,
Где тихо шуршит бамбук...
Расставание
С любимой женой
Давит на сердце...

               о о о
С моей черной лошадью
Мы мчались быстро и обогнали место,
Где живет любимая.
Это отдаление,
Как летящее облака.

               о о о
А люди, которые
Когда-то жили,
Страдали так же, как я,
Скорбили по любимой
Бессонными ночами?

               о о о
Ах, неповторимое Зрелище –
Это реки,
Впадающие в Псину бесконечно!
И также бесконечно я
Любуюсь этим.

               о о о
Когда вернулся домой,
Я увидел, что
На кровати из яшмы
В спальне подушка жены
Смотрит в другую сторону...
 
               * Чтобы почтить его память, в те времена постель покойного на долгое время оставляли такой, какой она была при его жизни.

               о о о
Когда осенняя луна увидела нас вместе,
То осветила небо.
Но моя любимая,
Восхищающаяся
Ею, удаляется...

               о о о
Когда я почувствовал
Поток реки, который
Забрал у меня дитя,
То охватило горе,
Которого и не знал!

               о о о
Когда грустно, у Оми
Над вечерним прибоем
Поднимается птица тидори.
Сердце бьется для тебя
С горьким отчаянием!

               * Тидори или чидори – собирательное название многих птиц, чаще всего японских куликов.

               о о о
Дождусь ли, когда
Среди гор Камо
Нижние заменят верхних
С надеждой и любовью?
Никогда не знаешь!

               * Пятикнижие Какиномото Хитомаро, написанное в провинции Ивами незадолго до его смерти. Изображение связано с тем, что в древности в горных пещерах хоронили выдающихся умерших.

               о о о
В полях я вижу
Восходящее солнце,
Как же оно сияет.
А если оглянуться –
Луна уходит в горы...

               о о о
На кратчайший миг, когда
Молодой олень бродит,
Могу ли я позабыть
О чувствах нежной
Милой девушки?

               * В начале лета у оленей отпадают рога, а вскоре появляются новые. Общим для японской поэзии является сравнение с коротким временем между сменой валторн.

               о о о
Ах, кленовые листья
Посреди осенних гор,
Хоть на миг не падайте
Мне в глаза, чтоб мог видеть
Снова домик любимой!

               о о о
Красивый клен среди гор
С зеленой короной в осень!
Найди его! Где бродишь?
Я тщетно ищу его,
Хоть не знаю горных троп...

---------------
Поэт Какиномото Хитомаро один из величайших поэтов Японии, первый в списке 36 бессмертных поэтов Средневековья. Точных сведений о его жизни нет, по разным данным он родился между 660 и 662 годами и умер между 707 и 720 годами. Он и поэт Ямабэ-но Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, которых обычно называют „двумя гениями“. Его отец, который был главным жрецом клана Какиномото, воспитал сына в духе патриотизма и честности. Какиномото Хитомаро служил придворным советником при дворе принца Хинамиси, а затем при дворе принца Такети, где его приняли в качестве придворного советника. Главный авторитет в области поэзии. Он мастер длинной песни, элегии, оды и пентаграммы. Он автор сотен произведений, до нас дошло 18 пространных песен, в том числе „Плач по любимому“, „Плач по смерти придворной красавицы“ и „Путешествие в страну Ивами“, а также 67 пентаграмм. Он умер в провинции Ивами, где и провел последние годы своей жизни.