Megadeth - In my Darkest Hour

Сергей Ханеев
В самый мрачный мой час
(перевод Megadeth)

I
В тяжелейшей нужде
Ожидаемо, что тебя нет.
Хоть и тянет к тебе,
Не сказал бы и просто «привет»
В самый мрачный мой час
Не сияла твоя благодать.
Лишь мороз, да зима,
Одиночество, некого ждать.

II
Ты когда-нибудь знала, что я одинок?
Ты когда-нибудь думала, что есть любовь?
Ты когда-нибудь думала бросить считать,
Что ты только одна, о ком я хочу знать?
Да ты вряд ли узнаешь, как тяжко открыть
Мне себя самого и тебе угодить.

III
Может лучше так всем,
Чтоб купил я последний билет,
Чтоб ушел насовсем,
Чтоб исчез, не оставив и след.
Хотя, знаю что ты
Нечувствительна к этим делам,
Ухмыльнешься: «Понты!»
И виновен во всем только сам.

IV
Как вообще вышло так, что тобою дышал,
А сейчас отвернулась, когда умирал.
Дрожь по телу идет, стоит имя назвать.
Много лет ошибался, как это признать?
Виновата лишь ты, покажись мне лицом,
Кем себя возомнила, неужто творцом?

V
Одиноко бреду
В отдаленный край,
Где воспрянет вновь дух,
Мою душу ждет рай,
Вечной жизни венец,
Но сначала – уснуть.
Милосердный Отец,
Укажи мне мой путь.

VI
Время не торопится вообще,
Брошенность не только для глупца,
Эта боль сильнее всех вещей,
И сжимает тело без конца.
Я потерян, я совсем ничей.

VII
Жрёт меня мучительная боль.
Лишь боль, лишь боль, лишь боль,
Хочешь, снова встретимся с тобой?
Сука, ты смеешься надо мной?

VIII
Жизнь моя построена на прошлом
Но черед пришел забыть, похоже,
Время разойтись со всем хорошим.