***

Ирина Жукова-Каменских 2
    Сонет 117. William Shakespeare


              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

 
Приму укор: ругай меня, вини,
Что по счетам добра платил не сразу,
Взывать я не спешил к твоей любви,
Хоть с каждым днём с тобой всё крепче связан,
   
Что Время я чужим легко дарил,
Тем самым разорив твои владенья,
Летел мой парус волею ветрил
Вдаль с глаз твоих без тени сожаленья;
      
Впиши в вердикт скорей мой вольный нрав,
Грехи, ошибки и догадки смело,
Но верных доказательств сеть собрав,
Ты ненависть орудием не делай;

Пусть кажется нешуточной вина,
Узнал я, что любовь твоя верна.

      Sonnet 117

             by William Shakespeare

Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.