Кабаре, Лайза Миннелли - перевод песни на русский

Константин Смиренский
КАБАРЕ
Эквиритмический (для пения под музыку) и эквифонический перевод с английского на русский язык песни «Cabaret» из одноименного мюзикла (музыка John Kander) на стихи Fred Ebb, 1966).

Известна в исполнении Лайзы Минелли в одноименном фильме 1972 г.
Концертная запись: (http://www.youtube.com/watch?v=WbesOmg6D-g) (http://www.stihi.ru/)

Что тОлку сиднем
Сидеть в своём углу?
Услышь музыку скорей.
Вся жизнь — лишь кабаре, братан.
Пойдем-ка в кабаре.

Шитьё своё кинем,
Чтиво прочь и метлу.
На пир ты попасть успей.
Вся жизнь — лишь кабаре, сестра.
Погнали в кабаре.

Винца хлебни.
Оркестр, огни —
Собой блесни, дай волю танцу,
Вон, твой столик там заждался.

Беду отныне
Кто пророчит и мглу —
От них лица лишь мрачней.
Но жизнь — это кабаре, друзья,
Пойдёмте же в кабаре.

Раз у меня была подружка Элси,
В убогих комнатУшках жили в Челси.
Невинной не назвать её овечкой:
Только лишь на часок снимала там местечко.

«ПрестАвилась...», — хихикнули соседки:*
«Вот что творят ликёры и таблетки!».
Я ж видела: царевной возлежит,
Покойницы той сиял от счастья вид.

И по сей день та Элси снится мне,
Как говорит со мной наедине:
«Что тОлку сиднем
Сидеть одной на углу?
Услышь музыку скорей.
Вся жизнь — лишь кабаре, сестра.
Погнали в кабаре».

Но как по мне, ха!
Но как по мне,
Я всё решила — еще в Челси:
Коль умчать... то мчать как Элси.**

Знай: до могилы
От Яслей, мой друг,
Наш кОроток век в игре.
Ведь жизнь — это кабаре, братан,
Всего лишь, да, кабаре, сестра,
Люблю я то кабаре!


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

* Старинное слово «преставиться» в значении «скончаться, умереть» призвано здесь подчеркнуть возраст соседок (в оригинале этого нет).

** В некоторых концертных записях Лайза Минелли меняет смысл этой строчки на противоположный: «Коль умчать... НО НЕ как Элси» («When I go... I'm NOT going like Elsie»).