Она была видением восторга Уильям Вордсворт Перев

Бе Бета
SHE WAS A PHANTOM OF DELIGHT
by William Wordsworth

She was a Phantom of delight
When first she gleam'd upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the chearful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.

I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath;
A Traveller betwixt life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength and skill;
A perfect Woman; nobly plann'd,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of an angel light.

ОНА БЫЛА ВИДЕНИЕМ ВОСТОРГА

Восторгом призрачным мелькнула,
Как всплеск красы в глазах блеснула.
Природы чудное видение,
Мне украшение мгновения.
Глаза, как звёзды среди ночи,
Власы, как сумерки, воочию,
Весь облик - страсти притяжение
Средь мая к лету продвижение,
Походка лёгкая, как в танце,
Ланиты нежные в румянце.

Увидел ближе. Ну и что же:
Быть может Дух? Чуть-чуть, похоже!
Легки свободные движения
У Девы, явно, без сомнения.
А на лице младом, как тени,
Блуждают чувства, озарения.
Не так умна, добра, быть может,
Природа вряд ли ей поможет,
В её печалях и уловках…
Короче – та ещё плутовка.

Взираю безмятежным взглядом
На ту, случайно вставшей рядом.
Вдаль смотрит нежно, с придыханием,
Но, смертны мы, Его создания.
Пусть разум твёрд и в меру воля,
Сильна, вынослива. Но, доля,
Для женщин всех предназначение
Предупреждать… и утешение.
Но, Дух её спокоен, ярок….
Взгляд ангельский тому подарок.