Лус Мендес де ла Вега. Потерянность

Елена Багдаева 1
Не ужаснула меня   
ни темень в глазах
ни потеряо запаха
в жадных ноздрях.
 
Не устрашила и тишина
в ушных перепонках,
не стало больно что вкус утратился
плода и мёда
на языке.
И не напугала окаменелость
прикосновенья.

Но вот  э т о  меня ужаснуло –
и ужасает! –
утрата желчи
в моих словах,
отсутствие
даже тени ненависти
в глазах,
недостаток яда
в ногтях и в зубах.
Потому что теперь, без них,
я уже не знаю:
жива я – или умерла.


 (с испанского)



  INCIERTA
 de Luz Mendez de la Vega

No me aterro la oscuridad
en los ojos
ni la ausencia del perfume
en mi nariz avida.

No me dio miedo el silencio
en los timpanos
ni me dolio el perdido sabor
del fruto y la miel
en la lengua.
No me asusto, tampoco,
la petrificacion del tacto.

Pero si me aterro
y... me aterra!
la perdida hiel
de mis palabras,
la ausente sombra
del odio
en mis miradas,
la falta de veneno
entre mis unas y dientes.
Porque, ahora, sin ellos
ya no se
si vivo o he muerto.