Quand tu dors

Наиля Арисова
Перевод с французского языка
к поэме Жака Превера
«Quand tu dors” (Когда ты спишь)

Ты ночью спишь, а я не сплю,
Всю ночь без сна я провожу.
При виде спящего тебя
Сижу, обиду затая.

Все ночи плачу напролёт,
И мысли уж попутал черт.
Ты улыбаешься во сне,
Забыв о жизни, обо мне.
Но я не в силах то терпеть
И мысль убийства одолеть.
Тебя, затем себя убью,
Разрушу сны и боль свою.
И ложу нашу, дорогой,
Займут два трупа- я с тобой.

Ты видишь сны, а я не сплю.
И проклинаю ночь свою.
Улыбку вижу на лице
И вся в слезах душа во мне.

День настает, и вижу я,
Твой взор направлен на меня.
Ты рад увидеть солнца свет.
Я забываю страшный бред.
И слышу близкие слова:
«Как ночью, милая, спала?»
И как всегда ответ готов:
 «Не видела я лучших снов!
Ты ночью посещал мой сон,
И сладким становился он!»

1998 год