Ты - мой причал

Валентина Траутвайн-Сердюк
Ты - мой причал, мой порт родной,
Ты - мой маяк в тумане,
что светит мне во мгле ночной
в бурлящем океане.

К тебе дойду и доплыву
сквозь бури и цунами,
Пусть штормы парус мой порвут,
но не любовь меж нами.

Любовь - она всего сильней,
Она осилить может
преграды все, чтоб только ей
вернуться в дом свой тоже,

Лишь для неё горят огни
ночами в доме этом,
Пути осветят ей они
во тьме чудесным светом.

Ты - мой причал, моя звезда,
Ты - берег мой родимый.
Плыву на свет твой я всегда,
на свет души любимой!
 

Спасибо Вере Балясной за вдохновение от стихотворения "ты моя путеводная нить"

http://stihi.ru/2023/07/21/1411

Перевод автора на немецкий язык:

Du bist mein Pier im Heimatsort,
Mein Lichterturm im Nebel,
Er leuchtet mir so immer dort
Wo Dunkeln mich umgebe.

Ich komm' zu dir, wenn sich das Meer
Im starken Storm befindet,
Und werde auch mein Segel leer,
Erschafft sie ihm die Winde.

Nur wahre Liebe kann das schon
Den Storm am Meer besiegen,
Sie schafft zum Nichts die staerksten Boe'n,
Um mich nach Haus' zu bringen,

Wo ohne Ende nur fuer sie
Die hellen Lichter leuchten,
Dies' Licht erlischt , bin sicher, nie -
Wie morgen auch so heute!

Du bist so wie ein Stern fuer mich,
Mein Ufer ohne Grenzen,
Ich komme immer auf dein Licht.
Auf Licht des lieben Herzen.
 
11.08. 2023

   ********************
Перевод на немецкий язык Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2023/08/09/7451

Любовь - она всего сильней

Du bist mein Pier, mein Heimathafen!
Im Nebel bist du mein Leuchtfeuer.
Es kann im Dunkel Leuchten schaffen!
Du weisst genau: du bist mir teuer.

Zu dir komm' ich, oder ich schwimme
durch den Orkan! Ich weiss bestimmt:
mein Segelschiff besiegt fuer immer
den Sturm, der unsre Lieb' wegnimmt.

Die Liebe ist die staerkste Kraft,
die Hindernisse ueberwindet,
so dass der Mann den Kaempfen nach
den echten Weg nach Haus findet.

Nur fuer die Liebe brennt das Feuer
in diesem Hause in der Nacht.
Der treue Mann haelt fest das Steuer
der schoenen Lieb'  mit aller Macht.
     23.07.2023