Гобеленовые деревья - У. Моррис, в. перевод

Ольга Погорелова
Уильям Моррис

Гобеленовые деревья

Дуб.

Я дерево-крыша и киль корабля,
На счастье и горе – плыву по морям.

Пихта.

Я мачта для паруса, я на виду:
Корабль из дуба – по морю веду!

Ясень.

Железный мой брат, я подспорье твоё!
Я строю повозку, вонзаю копьё!

Тис.

В долине взращённый  ветрами и тьмой,
Я сильный и гибкий. Я  – лук роковой.

Тополь.

В доильную чашу приму молоко,
Окоп, сеновал – я построю легко!

Олива.

Помазан король, и лампада полна.
И, тёплая,  рыбок качает  волна.

Яблоня.

Пред волей  Адама склонила главу;
И с радостью люди плоды мои рвут.

Лоза.

Мне соками корни питает  земля,
Чтоб солнечной чаша веселья была!

Апельсиновое дерево.

Как зелень ночная – тёмен мой лист!
Плоды же – как яркие лампы зажглись!

Фиговое дерево.

В братстве деревьев  есть маленький – я.
Зато медонос! – и мне пчёлы друзья.

Шелковичное дерево.

Во имя Любви – мои ягоды красным горят!
Листья отдам, чтобы царский носила наряд!

Грушевое дерево.

Над ковром из травы и медовых цветков
Мою сладкую ношу несу высоко-высоко!

Лавр.

Посмотри на листву, на достойную крону! –
Ветвь для песни живой и венок для героя!




Poem by William Morris

Tapestry Trees

Oak.

I am the Roof-tree and the Keel;
I bridge the seas for woe and weal.

Fir.

High o’er the lordly oak I stand,
And drive him on from land to land.

Ash.

I heft my brother’s iron bane;
I shaft the spear, and build the wain.

Yew.

Dark down the windy dale I grow,
The father of the fateful Bow.

Poplar.

The war-shaft and the milking-bowl
I make, and keep the hay-wain whole.

Olive.

The King I bless; the lamps I trim;
In my warm wave do fishes swim.

Apple-tree.

I bowed my head to Adam’s will;
The cups of toiling men I fill.

Vine.

I draw the blood from out the earth;
I store the sun for winter mirth.

Orange-tree.

Amidst the greenness of my night,
My odorous lamps hang round and bright.

Fig-tree.

I who am little among trees
In honey-making mate the bees.

Mulberry —tree.

Love’s lack hath dyed my berries red:
For Love’s attire my leaves are shed.

Pear-tree.

High o’er the mead-flowers’ hidden feet
I bear aloft my burden sweet.

Bay.

Look on my leafy boughs, the Crown
Of living song and dead renown!