Роберт Геррик. Н-164 Даме, смеющейся над его седин

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(Н-164) Даме, смеющейся над его сединой

     Ужели я презрен, и Вас
     Смешит, что стал я седовлас?
     О, леди, знайте, близок час,
     Когда сребристый иней тот
     На тёмный локон Ваш падёт;
     И не забудьте Вы тогда
     Спросить у зеркала: куда
     Исчезли, пышные на вид,
     Бутоны роз среди ланит,
     И что случилось с Вами, с той,
     Кто всех пленяла красотой.
Ах! поздно будет прятаться от света:
                Не скрыть, увы,
                Что стары Вы –
         Хоть плачьте, ждёт Вас это.


Robert Herrick
H-164. To a Gentlewoman objecting to him his gray haires
 
     Am I despis'd, because you say,
     And I dare sweare, that I am gray?
     Know, Lady, you have but your day:
     And time will come when you shall weare
     Such frost and snow upon your haire:
     And when (though long it comes to passe)
     You question with your Looking-glasse;
     And in that sincere Christall seek,
     But find no Rose-bud in your cheek:
     Nor any bed to give the shew
     Where such a rare Carnation grew.
Ah! then too late, close in your chamber keeping,
                It will be told
                That you are old;
         By those true teares y'are weeping.