William Shakespeare Уильям Шекспир Цимбелин. Песня

Сергей Федосов-Макаров
Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист*, —
Все в прах сойдут, как трубочист.

Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.

Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе — всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.

Тебе колдун не страшен,
Ни маг с заклятьем вражьим.
Призрак не встревожит.
Зло объять не сможет**.
Тихо отошел во тьму,
Слава праху твоему!

* В оригинале этой строки непереводимо гениальное ‘Golden lads and girls all must’.
**  Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк:

Враг тебя не победит,
Маг тебе не навредит.
Духам духа полюбить.
Злу вокруг тебя не быть.

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованным стихом), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.