I Want A Little Sugar In My Bowl - перевод песни

Константин Смиренский
А МНЕ БЫ КАПЛЮ МЁДА В ГОРЬКИЙ ЧАЙ (18+)
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «I Want A Little Sugar In My Bowl» (оригинальная музыка и стихи: C. Williams, J. T. Brymn, D. Small, 1931; адаптация: Nina Simone, 1967)

Песня в исполнении певицы Nina Simone на английском:
(http://www.youtube.com/watch?v=hCTP5zjQTWE) (http://www.stihi.ru/)

А мне бы каплю мёда в горький чай.*
Усладу для души мне обещай.
Любви на час — не удивлюсь.
Я загрущу, но рассмеюсь:

Мелькнула чтоб искрА и пробежал бы ток,
И весь бы мой наряд сам испариться мог.
Ну что же, друг, поможешь мне? Давай!
Нужна мне капля меда в горький чай — не шучу я,
Лишь капля меда в горький чай.

Болтают все — ты стал другим, пускай.
Слышишь? Хочу я мёда, стынет чай.

Чтобы горел огонь, искрился ток,
И весь бы мой наряд сам испариться мог.
Ну что же, друг, поможешь мне? Давай!
Нужна мне капля меда в горький чай — не шучу я,
Лишь капля меда в горький чай.


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com

ПРИМЕЧАНИЕ:
* Sugar In My Bowl - букв. «сахар в моей чаше», идиоматическое выражение, в оригинале обозначающее интимную близость.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Я хочу немного сахара в свою чашку.
Я хочу немного нежности в глубине своей души.
Я смогла бы осилить небольшую любовь, ох, как плохо.
Я чувствую себя такой счастливой, я чувствую себя такой печальной.
Я хочу немного пара на своих одеждах.
Может быть, я смогу всё устроить так, чтобы они исчезли.
В чем дело, милый? Давай, спаси мою душу.
Мне нужно немного сахара в чашку, я не шучу.
Я хочу немного сахара в свою чашку.
Мне говорили, что ты стал вести себя по-другому.
Утешь меня, я хочу немного сахара в свою чашку.
Я хочу немного пара на своих одеждах.
Может быть, я смогу всё устроить так, чтобы они исчезли.
В чем же дело, милый? Давай, спаси мою душу.
Я хочу немного сахара в свою чашку, я не шучу.
Я хочу немного сахара в свою чашку.