Три назиры на Рубаи Хайяма в переводе Германа Плис

Ильин Юрий Антонович
Рубаи взяты из книги РУБАЙАТ        (Наука Москва 1972) переводчик Герман Плисецкий

400

В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.

Н А З И Р А

Мне вином наслаждение лучше всего.
В страсть Любви погружение лучше всего.
Вольных мыслей брожение лучше всего.
Тайн замков отворение лучше всего.

402

Я терплю издевательства неба давно,
Может быть, за терпенье в награду оно
Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

Н А З И Р А

С предначертанным Небом, смиряюсь давно.
 Верю я ~ за смиренье, в награду Оно
 Низпошлёт гостью Неба из Родного Чертога
И  вином нежной страсти утолит заодно!

416

Миром правят насилие, злоба и месть,
Что ещё на земле достовернее есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть — их по пальцам легко перечесть.

Н А З И Р А

Миром правит Любви ВсеВеликая страсть!
Всё ничтожно пред Ней: власти сласть, денег снасть...
 Где несчастные люди во Вселюбящем Мире?
Если есть ~ Доля их Духом оземь упасть...