Д. Нурксе. Перепончатокрылые Муравьи

Валентин Емелин
Перепончатокрылые: Муравьи

                Деборе Гордон

Говорят, мы потомки ос
Ты чувствуешь это?
Когда-то у нас был дом в небесах,
рухнувший с ужасающим гулом.
Теперь мы приговорены к такому молчанию,

в котором язык – наши телодвижения.
Мы уносим тела умерших
в подземные ульи
и метём наши пути.

Мы идём по пустыне
неправильными кругами
в поисках семени тамарака,
Сожженный Остров,
на высоких гребнях сверкает вечер.

Поскольку мы только времени одному
сдали своё Королевство,
мы всегда стремимся стать чище, послушнее
воле (у нас нет скрижалей),
зарывая наши двери и перемычки
глубже под землю.

2

Есть некто огромный,
он горбится, он ведёт счёт,
словно эти нули суть семя.

Чтобы его отвадить,
мы совершаем как бы маленькие ошибки –
погребаем комочек навоза
с отцами или укутываем кусочки слюды
в странные бумажные пелены
и пестуем их, как имаго.

3

Мы строим город, а спустя пятилетие
и многие поколения, разрушаем его
и стираем наши сложные ароматы,
чтобы земля пахла только дождём.

Мы отправляем нашу Королеву
в неверный полёт
со свитой её женихов –
крошечных беззубых самцов,
которые никогда не вкусят еды в этом мире –

мы, кому крылья даёт только смерть.

4

Мы ведём наши войны в пустыне,
без жалости, но как-то сонно –
может наша вялость от солнца?

План таков: мы хватаем врага
челюстями поперёк тела
и стараемся распилить пополам.
Он отвечает тем же.

Иногда он умирает
от жажды, одиночества, вдали от колонии,
а мы должны возвращаться к делам
с мандибулами, вцепившимися в нас,
беззлобно, или со злобой ветра.

В этом-то и проблема победы:
оторванные члены продолжают думать.

5

Огненные муравьи основали империю
высоко над нами.
Мы знаем их генералов –
Арктура, Альдебарана –
и также их имаго, Плеяды.

В течение тысячи поколений
они планировали наше завоевание
из их золотого улья.

И мы создали абсолютное оружие –
молчание – будучи совершенным,
оно уничтожит их,
и землю, и коленопреклоненного наблюдателя,
чьи губы обрамляют такие совершенные числа.

Крылья даёт нам смерть.

(с английского)


HYMENOPTERA: THE ANTS
by D. Nurkse

               for Deborah Gordon

They say we are descended from the wasps
Can't you feel it?
Once we had a house in the sky
and swooped with a terrifying drone.
Now we are sentenced to this silence

in which our acts become our language.
We carry the bodies of the dead
into the underground hives
and keep our paths swept.

We walk the wilderness
in broken circles
searching for the seed that contains tamarack, Burnt Island,
the high crests flashing with evening.

Since we lost the Kingdom
to time alone, we make ourselves
always purer, more obedient
to the will (we have no tablets),
carving our doors and lintels
deeper underground.

2

There is one who is huge,
and stoops, and counts, as if
those zeroes were the seed.

To baffle him
we make subtle mistakes –
we entomb a fleck of dung
among the fathers, or wrap mica
in strange paper shrouds
and tend it like pupae.

3

We build a city, and after five years
and many dynasties, unbuild it,
and erase our complicated scents
so the earth smells just of rain.

We send our Queen
on her wobbly flight
with her entourage of suitors –
tiny jawless males
who will never eat in this world –

we who have wings only in death.

4

Our wars are fought in the desert,
without mercy, but somehow sleepily –
perhaps the sun makes us drowsy?

The plan is, we grip the enemy
with our jaws below the waist
and try to saw him in two. 
He reciprocates.

Sometimes he dies
of thirst, loneliness, distance from the colony,
and we must return to our duties
with those mandibles gripping us,
without anger, or with the anger of the wind.

This is the whole problem of victory:
the severed parts go on thinking.

5

The fire ants have built an empire
high above us.
We know their generals –
Arcturus, Aldebaran –
and their pupae, the Pleiades.

For a thousand generations
they have planned to invade us
from that golden hive.

And we have built an absolute weapon –
silence – when it is perfect
it will abolish them
and the earth, and the kneeling watcher
whose lips frame such immense numbers.

We have wings in death.