Philip Sidney Филип Сидни The Bargain

Сергей Федосов-Макаров
[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, — каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем — мое,
Оно — вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит — бывшее свое,
Его — в себе лелею день за днем.

Его — мой ранил взгляд, мое — болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его — во мне — еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.

Рейтинг сонета — 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.