Лус Мендес де ла Вега. Воздух вершин

Елена Багдаева 1
К  т е б е  возвращаюсь
из самого скрытого
и глухого угла души.
Из подземелья
из темной давильни
где копится
 ненависть:
вино прокисшее,
горькая рыба
иль лава огненная,
что в меня проникая
разъедают нутро мне
сильней чем до мозга костей.

О т т у д а  иду к тебе
полная снов порочных,
с пригоршней яда
что растекается между пальцев
и они коснуться не могут
ни вещей
ни слов
в клочья не растерзав их.

И к тебе добираюсь
и тебя там встречаю
ты всегда меня поджидаешь
в точный час
смятения
на пике
отчаянья,
в точке той самой
когда жизнь
меня к смерти
толкает.
И прихожу к тебе я
и встречаю тебя,
Поэзия,
легкую, чистую:
воздух горных вершин –
и отдаюсь тебе
не сопротивляясь
жертва крушения
тобою спасенная
и всякий раз
мое сердце
отравленное
ты возвращаешь
к любви и нежности.

 (с испанского)



AIRE DE CUMBRE
de Luz Mendez de la Vega

Vengo a ti
desde lo mas recondito
y oscuro de mi misma.
Desde el hondo sitio
lagar de sombra
donde se acumula
 el odio:
vino agrio,
pez amarga o
lava ardiente,
que me penetra y corroe
mas alla de la amurallada
medula de los huesos.

Desde alli, vengo a ti
cargada de podridos suenos
con racimos de ponzona
creciendome en los dedos
que ya no pueden rozar
las cosas
ni las palabras
sin destrozarlas.

Y llego a ti
y alli te encuentro
siempre esperandome
a la hora exacta
del desaliento
en el vertice
de la desesperanza
sobre el punto mismo
en que la vida
me empuja
hacia la muerte.
Y vengo a ti
y, alli, te encuentro
ligera y diafana
—aire de la alta cumbre—
Poesia,
y me entrego a ti
sin resistencia
naufraga rescatada
por ti,
que haces volver
cada vez
mi envenenado
corazon
al amor y la ternura.