Язык цветов Эдуард Платнер

Валентина Траутвайн-Сердюк
Как часто  цветы  наши чувства скрывают,
Свой тайный язык у них есть.
На тоненьких стеблях бутоны кивают,
Как будто любимым шлют весть.

И прячутся в зелени, чтобы случайно
Никто б не узнал их сердечные тайны.
Прекрасны они и на женщин похожи,
Их суть отражая собой:
Красой, обаянием, нежностью тоже,
Как дар, что ниспослан судьбой;

Так юноша тайно в бутонах свершенных
Находит вдруг перлы  надежд сокровенных,
Они выплетают из страсти и муки
Цвета ароматных одежд,
Но могут бутоны вещать о разлуке
И крахе сладчайших надежд.

О том, что уста  промолвить  не смеют,
Расскужут ромашки, гвоздики, космеи.
С венков и букетов, сплетенных любовно,
Сулят они радости миг
Во славу  Венеры и Бахуса, словно
Порхая  в кудрях дорогих;

Бедны же богов все дары в этом мире
Для сердца глухого к цветам тем и лире,


2-ой вариант последних строк:

Но глух ты к цветам и божественной лире,
То меркнут дары все богов в этом мире.
 

Die Blumensprache
Eduard Platner

Es deuten die Blumen des Herzens Gefuehle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zoege die Liebe sie fort.

Sie bergen verschaemt sich im deckenden Laube,
Als haette verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Maedelein Sinn;
Sie deuten, das Schoene, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:

Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jungling die Perle der Hoffnung gefunden.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehaessige Schranken,
Die Blumen verkuenden das Leid.

Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen
Sie winken in lieblich gewunden Kraenzen
Die Freude zum festlichen Kreis,
Wenn flatternd das ringelnde Haar sie umglaenzen,
Dem Bacchus, der Venus zum Preis;

Denn arm sind der Goetter erfreuende Gaben,
Wenn Leier und Blumen das Herz nicht erlaben.

Это стихотворение было впервые напечатано в небольшом поэтическом сборнике в 1805 г в  Лейпциге, под ним стояла подпись автора, всего две буквы Pl. Дальнейшие литературные исследования показали, что оно по всей вероятности принадлежит перу поэта Эдуарда Платнера (Eduard Platner 1786-1860), стихи которого стали известны в поэтических кругах Германии примерно в период между 1803 и 1810гг, родом поэт был так-же из Лейпцига

Фото: картина Ричарда Эдуарда Миллера "летний пейзаж"