Плач мужа

Юрий Жданович
по мотивам стихотворения Юань Чжэнь (779 – 831) «Элегия на смерть жены» в переводе Л. Черкасского

В почётном семействе,
В почётном семействе Се
Ты младшая дочь.
Ни дня не жила в нужде.
Но выдали замуж,
И ты зажила не так.
Подобно Цань-лоу,
Твой муж не богач – бедняк.
Я был без одежды,
Ты не вздыхала в тоске.
Одежду искала мне
В своём сундуке.
Вина захотелось мне,
Без упрёка и слёз
Последнюю шпильку
Вынула ты из волос.
Дикие травы –
Обычная наша еда.
Но ты не роптала,
Довольна была всегда.
Опавшие листья
Шуршали в твоих руках –
Скудное топливо –
Очаг наш нуждался в дровах.
Теперь я богат,
Имею сто тысяч монет.
Зачем мне всё это,
Если тебя нет?
Шутили с тобой когда-то:
«А что если смерть придёт
И заберёт одного,
Другого же обойдёт?
Сможет ли выжить один?
С трудом выживали вдвоём!
Друг другу поддержкою были,
Вместе живём и умрём!»
И вот я теперь один.
Тебя больше рядом нет.
Смерть обошла меня,
Тебя забрала, мой свет!
Одежды я все раздал
Из твоего сундука.
Больно мне видеть их,
Их шила твоя рука!
К слугам своим и служанкам
Ты относилась тепло.
Это хорошее чувство
Теперь и ко мне перешло.
Ночью порою тебя
Вижу, мой свет, во сне.
Множество жертвенных денег
Сжёг я уже на огне.
Изведал я много страданий
И вот, что могу сказать:
Сильнее всего разлука
Нас заставляет страдать!
С тобой мы нужду пережили,
Закончились бедности дни…
Но как же мы счастливы были,
Хотя мы и были бедны!