Данте Габриэль Россетти. Райская обитель

Ирина Воропаева
Иллюстрация: рисунок Д.Г. Россетти (фигура Лилит, обвитая змеёй), предназначенный для сопровождения публикации поэмы «Eden bower» в составе сборника «Poems» 1870 года.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Перевод поэмы «Райская обитель» (Eden bower) ~ * ~ История создания ~ * ~  Английский текст
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Eden bower
Данте Габриэль Россетти. Райская обитель

Это Лилит, жена Адама.
(Вся в цвету обитель рая.)
Сотворена пусть женщиной милой,
Не человека кровь в её жилах.

Это Лилит на краю Эдема.         
(И – о, час в обители рая!)
Стать ей изгнанной самой первой.      
С нею ведь ад был, а рай был с Евой.   

На ухо Змею сказала Лилит:       
(Вся в цвету обитель рая.)
- «Скоро буду с тобою снова,               
Прежде змея, прежний мой любовник.   

Дивной змеёй я была в Эдеме.               
(И – о, час в обители рая!)
Но, близка земле, изменённой
В жёны дана созданью земному.

Вот я здесь - ушла от Адама.               
(Вся в цвету обитель рая.)
Я тебя покорю любовью:
Прошлое в прошлом, с тобою вновь я.

О, Адам был рабом Лилит!    
(И – о, час в обители рая!)
Этих волос золотые нити      
Сердце его затянули в сети.

О, Лилит – царица Адама!
(Вся в цвету обитель рая.)
Я вздохну – и летит душою
Пёрышком трепетным он за мною.      

Что за радость Лилит и Адама!    
(И – о, час в обители рая!)          
Их сплетений змеиных нежность, 
Сердце к сердцу, томленье, блаженство.    

Что за дети Лилит и Адама!
(Вся в цвету обитель рая.)             
В рощах, водах - форм извиванье,
Блеск сыновей, дочерей сиянье.   

Ты, о, Бог, Господин Эдема!         
(И – о, час в обители рая!)               
Тело это к чему отныне?
В жёны дал ты другую мужчине.

Ты, о, Змей, о, Царь-Змей Эдема!               
(Вся в цвету обитель рая.)               
Воля Божья – гнёт нашим шеям,
Только сбросить его мы сумеем.               
               
Помощь, Змей, – не оставь же Лилит!            
(И – о, час в обители рая!)               
Бог узнает, как это было:               
Мужа я, ненавидя, любила.

Помощь, Змей, – против Евы с Адамом!            
(Вся в цвету обитель рая.)
Помоги мне содеять нечто –
И любить тебя буду я вечно.   

Бог силён, враг заклятый Лилит.               
(И – о, час в обители рая!)
На земле и небе известен,          
Но сразим его, если мы вместе. 

Бог силён и велик в Эдеме.
(Вся в цвету обитель рая.)
Над созданьями всеми властен,
Но обличье своё дай на час мне.

Дай свой облик любимой Лилит!      
(И – о, час в обители рая!)               
Вот я, алым румянцем рдея.
И – ты холоден, и – вся в огне я.

Дай свой облик для мести Адаму!               
(Вся в цвету обитель рая.)               
Плачет пусть  – где радость былая,         
День невестина сна проклиная.   

Дай свой облик к позору Эдема!      
(И – о, час в обители рая!)
Бог мой, враг мой, здесь твоя слабость –       
В сердце женском любви не осталось.
 
Какова же надежда Лилит?      
(Вся в цвету обитель рая.)
Вдоль груди, блестя чешуёю,   
Губ достигни – что мыслю, открою.   

Я мила тебе, Змей Эдема?          
(И – о, час в обители рая!)
Слушай губ моих воркованье
И узнай, что нас ждёт за деянье.   

Бог – ты слышал – сказал Адаму:
(Вся в цвету обитель рая.)
- «Как смотритель моим богатствам,
От деревьев вкушай без препятствий.

Но запретно одно в Эдеме:
(И – о, час в обители рая!)
Всё даю тебе в обладанье -
Не касайся лишь Древа познанья».               

Змей, любимый, будь ближе к Лилит!
(Вся в цвету обитель рая.)
В складках так свяжи меня, милый,
Чтоб змеёй я себя ощутила.

Став тобою, явлюсь в Эдеме. 
(И – о, час в обители рая!)               
Обовью ветви Древа ловко         
И за яблоком спрячу головку.               

Манит Еву дыханье Лилит.               
(Вся в цвету обитель рая.)               
О, насытить огонь свой жаждет
Кровью всей её сердце однажды. 

Манит Еву шёпот Лилит:            
(И – о, час в обители рая!)         
- «Нет, плод Древа сего не вреден.         
Или, съев, ждёте встречи со смертью? 

Нет, но в памятный день Эдема
(Вся в цвету обитель рая.)
Мудрость Древа для вас подмога –
Вы предстанете равными Богу».

Ева, съев, даст вкусить Адаму.            
(И – о, час в обители рая!)          
Наги, сиры, к Богу не ближе –         
Как моё, боль сердца их пронижет.   

Да, пусть прячутся средь Эдема.         
(Вся в цвету обитель рая.)
Бог найдёт их в тени отрадной,   
И безжалостный, и беспощадный.

Слушай, Ева, сердце Адама!               
(И – о, час в обители рая.)
И храбрец смелей не сказал бы:            
- «Плод дала мне жена, что мне дал ты».

Слушай Евы лепет, Лилит!               
(Вся в цвету обитель рая.)               
Насладись - звучит еле-еле:
- «Змей мне дал этот плод, что мы ели».   

Ева, крепче прильни к Адаму:
(И – о, час в обители рая.)
Словно диких зверей из чащи,
Меч изгонит вас, ярко горящий.

Путь твой, Ева, известен Лилит!
(Вся в цвету обитель рая.)
В день твой брачный под птичье пенье   
Слёз моих он шипами усеян.               

О, любовь моя, Змей Эдема!
(И – о, час в обители рая!)
Плен разрушь мой навек сегодня,
В смехе, вздохе да буду свободна.

Дивный Змей, Червь Смерти Адама!
(Вся в цвету обитель рая.)
Прядь вокруг тебя золотая,      
Наше золото соединяя.

В день один на краю Эдема,
(И – о, час в обители рая!)
С виду – ты, скользну к тебе ближе
И тебя в моём теле увижу.               

Но есть ты, а Лилит есть Лилит. 
(Вся в цвету обитель рая.)
Не сказать о блаженстве словом.
Вместе выпьем один за другого.

За Эдем, за Еву с Адамом!
(И – о, час в обители рая!)
Всё в любовных ласках сплетётся:
В моих косах ты, я в твоих кольцах.

Имена эти – эхо Эдема.
(Вся в цвету обитель рая.)
Вопль из пламени сердца рвётся:
- «Прах он есть, и во прах он вернётся».

Нынче ты - повелитель Лилит.
(И – о, час в обители рая.)
Вожделенным обвейся телом –
О грядущем сказать я хотела.

На востоке в саду Эдема
(Вся в цвету обитель рая.)
Оскудеет водой источник,
Затвердеет иссохшая почва.

Где невестин пал сон на Адама,
(И – о, час в обители рая!)
Ветер, бурь несущий угрозы,
Воет в терниях, душащих розы.

Где у врат восточных Эдема
(Вся в цвету обитель рая.)
Сочетал их Бог неразлучно,
Меч клинок простирает могучий.

Что с Адамом вне стен Эдема?
(И – о, час в обители рая!)
Сам лишь тень на земле, землю пашет,    
Из которой был взят он однажды.      

Что же с Евой вне стен Эдема?
(Вся в цвету обитель рая.)
Нет, она – дар Адаму Божий.       
Всех людей стать ей матерью должно.

Милость Божья (вклад милой Лилит):      
(И – о, час в обители рая!)    
Сладко Еве придётся едва ли - 
Бог в утробе умножит печали.

Обними же, Бог-Змей Эдема!    
(Вся в цвету обитель рая.)
Льни, целуй и слаще, и лучше.
Что ещё ты за помощь получишь? 

Два младенца у Евы с Адамом.   
(И – о, час в обители рая!)
Для забавы твоей причины
Эти мальчики, эти мужчины.

Первый – Каин, второй же – Авель.
(Вся в цвету обитель рая.)
В первом брата найдёшь родного,
Твой язык алчет крови второго.         
(И – о, час в обители рая!)

27.07.2023
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

«И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их».
(Книга Бытия. Ветхий Завет)

          Поэма Данте Габриэля Россетти «Eden bower» - «Райская обитель», благодаря эпистолярному наследию, имеет точную датировку - была начата 2 августа 1869 года, закончена в последних числах сентября и напечатана 3 октября 1869 года в т.н. Первой пробной книге, предшествовавшей изданию окончательного сборника. Затем имели место некоторые правки для изданий 1870 и 1881 гг., в частности относительно рефрена (припева), его строк и расположения в тексте поэмы.

По мотивам библейского грехопадения в раю и легенд о первой жене Адама, Лилит, Россетти создал свою собственную легенду, свою  МИСТЕРИЮ,  в которой раскрывается страстная противоречивая натура Лилит и дается логическое обоснование известному поступку Змея. Поскольку это был вовсе не Змей, не имевший, если разобраться, особых причин делать зло людям (кроме, разве, своей врожденной ядовитости), - но страдающая, ревнующая и вообще запутавшаяся в своих чувствах и поступках Лилит, настоящая соблазнительница, причем сначала в отношении Змея, которого она улещивает на протяжении всей поэмы и так, и эдак, а уж затем и своей соперницы, Евы.

В общем, известное «Cherchez la femme» – «ищите женщину», прекрасно воплощенное в замысловатый поэтический текст. В то время образ сильной, незаурядной, роковой женщины как раз начал занимать умы.

РИСУНОК,  которым поэт проиллюстрировал поэму, точно отражает ее сюжетную композицию, так как вся она (за исключением трех первых вводных строф) -  МОНОЛОГ  ЛИЛИТ,  обращенный к Змею, который в это время обвивает ее своими спиралями. А она шепчет ему на ушко свой коварный план, заранее смакуя ожидаемый результат интриги, в своем воображении заглядывая далеко в будущее, словно уже в самом деле знает (провидит), «when the rest is over» - «чем все закончится». И там, где был райский сад, «None shall hear when the storm-wind whistles \ Through roses choked among thorns and thistles» - «Никто не услышит, как свистит бурный ветер \ Сквозь розы, забитые шипами и чертополохом».

Текст насыщен чувственностью,  ЭРОТИКОЙ. Первые слушательницы поэмы, сестры автора, которым он ее прочел, были шокированы смелостью произведения. Цитата из письма Уильяма Белла Скотта: «Габриэль пишет мне, что он создал в «Райской обители» лучшее, что он когда-либо создавал, и что это выгнало Марию и Кристину из комнаты». (Викторианская эпоха как-никак.)

          Размер поэмы определяют как «неправильный хоррей». В ней 49 строф, каждая строфа включает в себя четыре строки разной длины. Первые строки заканчиваются тремя ключевыми словами – Адам, Эдем, Лилит, что составляет постоянную перекличку; вторая строка – рефрен, заключенный в скобки; третья и четвертая рифмуются между собой, но рифмы часто неточные. Отдельные группы строф объединяются с помощью одинаковых слов (или набора слов) в начале первых строк (анафоры). Все строки имеют безударные окончания  (ЖЕНСКИЕ  РИФМЫ).

РЕФРЕН  состоит из двух строк, которые рифмуются между собой (flower – hour), причем вторая строка содержит внутреннюю рифму\созвучие (the bower and the hour). Строки чередуются: нечетная строфа – первая строка рефрена, четная – вторая. Монотонное повторение одних и тех же фраз или проходит фоном, как шелест цветущих веток за окном, или попадает в унисон содержанию строфы – или резко диссонирует с ним, привнося ноты трагизма, необратимости происходящего. В последней строфе строки объединяются, рефрен входит в нее целиком, создавая эффект заключительного аккорда. 

Исследователи «Eden bower» отмечают, что «дикция и фразировка стихотворения во всем библейские», при этом техника автора демонстрирует «поэтическую виртуозность».  Отсюда следует понимание, что  ПЕРЕВОД  столь сложного материала – дело вообще вряд ли в полной мере достижимое. Начиная с названия, собственно говоря, так как слово «bower» имеет свои значения и оттенки.

К тому же в английском языке слова Adam, Eden, Lilith имеют ударение на первом слоге, а в русском языке на последнем. При возможности склонения Адам и Эдем могут соответствовать оригиналу, но Лилит, женское имя, склонять нельзя, в связи с чем перебой ритма на этом слове, видимо, неизбежен.

          ОБРАЗ  ЛИЛИТ  занимал Россетти долгое время, и сам по себе, и накладывая отпечаток на другие, созданные им, женские образы. Монументальное художественное полотно  «ЛЕДИ  ЛИЛИТ»  (Lady Lilith), над которым он работал в течении нескольких лет (1866-1878), сопроводив его сонетом, - квитэссенция его представления об этой героине, прекрасной, могущественной, и причиняющей несчастья – и несчастной.

В заброшенных, диких местах «…там будет отдыхать ночное привидение (lilith - Лилит) и находить себе покой».
(Книга Пророка Исаии. Ветхий завет.)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Eden bower

It was Lilith the wife of Adam:
( Eden bower's in flower.)
Not a drop of her blood was human,
But she was made like a soft sweet woman.

Lilith stood on the skirts of Eden;
( And O the bower and the hour!)
She was the first that thence was driven;
With her was hell and with Eve was heaven.

In the ear of the Snake said Lilith:—
( Eden bower's in flower.)
‘To thee I come when the rest is over;
A snake was I when thou wast my lover.

‘I was the fairest snake in Eden:
( And O the bower and the hour!)
By the earth's will, new form and feature
Made me a wife for the earth's new creature.

‘Take me thou as I come from Adam:
( Eden bower's in flower.)
Once again shall my love subdue thee;
The past is past and I am come to thee.

‘O but Adam was thrall to Lilith!
( And O the bower and the hour!)
All the threads of my hair are golden,
And there in a net his heart was holden.

‘O and Lilith was queen of Adam!
( Eden bower's in flower.)
All the day and the night together
My breath could shake his soul like a feather.

‘What great joys had Adam and Lilith!—
( And O the bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent's twining,
As heart in heart lay sighing and pining.

‘What bright babes had Lilith and Adam!—
( Eden bower's in flower.)
Shapes that coiled in the woods and waters,
Glittering sons and radiant daughters.

‘O thou God, the Lord God of Eden!
( And O the bower and the hour!)
Say, was this fair body for no man,
That of Adam's flesh thou mak'st him a woman?

‘O thou Snake, the King-snake of Eden!
( Eden bower's in flower.)
God's strong will our necks are under,
But thou and I may cleave it in sunder.

‘Help, sweet Snake, sweet lover of Lilith!
( And O the bower and the hour!)
And let God learn how I loved and hated
Man in the image of God created.

‘Help me once against Eve and Adam!
( Eden bower's in flower.)
Help me once for this one endeavour,
And then my love shall be thine for ever!

‘Strong is God, the fell foe of Lilith:
( And O the bower and the hour!)
Nought in heaven or earth may affright him;
But join thou with me and we will smite him.

‘Strong is God, the great God of Eden:
( Eden bower's in flower.)
Over all He made He hath power;
But lend me thou thy shape for an hour!

‘Lend thy shape for the love of Lilith!
( And O the bower and the hour!)
Look, my mouth and my cheek are ruddy,
And thou art cold, and fire is my body.

‘Lend thy shape for the hate of Adam!
( Eden bower's in flower.)
That he may wail my joy that forsook him,
And curse the day when the bride-sleep took him.

‘Lend thy shape for the shame of Eden!
( And O the bower and the hour!)
Is not the foe-God weak as the foeman
When love grows hate in the heart of a woman?

‘Would'st thou know the heart's hope of Lilith?
( Eden bower's in flower.)
Then bring thou close thine head till it glisten
Along my breast, and lip me and listen.

‘Am I sweet, O sweet Snake of Eden?
( And O the bower and the hour!)
Then ope thine ear to my warm mouth's cooing
And learn what deed remains for our doing.

‘Thou didst hear when God said to Adam:—
( Eden bower's in flower.)
“Of all this wealth I have made thee warden;
Thou'rt free to eat of the trees of the garden:

‘“Only of one tree eat not in Eden;
( And O the bower and the hour!)
All save one I give to thy freewill,—
The Tree of the Knowledge of Good and Evil.”

‘O my love, come nearer to Lilith!
( Eden bower's in flower.)
In thy sweet folds bind me and bend me,
And let me feel the shape thou shalt lend me!

‘In thy shape I'll go back to Eden;
( And O the bower and the hour!)
In these coils that Tree will I grapple,
And stretch this crowned head forth by the apple.

‘Lo, Eve bends to the breath of Lilith!
( Eden bower's in flower.)
O how then shall my heart desire
All her blood as food to its fire!

‘Lo, Eve bends to the words of Lilith!—
( And O the bower and the hour!)
“Nay, this Tree's fruit,—why should ye hate it,
Or Death be born the day that ye ate it?

‘“Nay, but on that great day in Eden,
( Eden bower's in flower.)
By the help that in this wise Tree is,
God knows well ye shall be as He is.”

‘Then Eve shall eat and give unto Adam;
( And O the bower and the hour!)
And then they both shall know they are naked,
And their hearts ache as my heart hath ach;d.

‘Aye, let them hide in the trees of Eden,
( Eden bower's in flower.)
As in the cool of the day in the garden
God shall walk without pity or pardon.

‘Hear, thou Eve, the man's heart in Adam!
( And O the bower and the hour!)
Of his brave words hark to the bravest:—
“This the woman gave that thou gavest.”

‘Hear Eve speak, yea, list to her, Lilith!
( Eden bower's in flower.)
Feast thine heart with words that shall sate it—
“This the serpent gave and I ate it.”

‘O proud Eve, cling close to thine Adam,
( And O the bower and the hour!)
Driven forth as the beasts of his naming
By the sword that for ever is flaming.

‘Know, thy path is known unto Lilith!
( Eden bower's in flower.)
While the blithe birds sang at thy wedding,
There her tears grew thorns for thy treading.

‘O my love, thou Love-snake of Eden!
( And O the bower and the hour!)
O to-day and the day to come after!
Loose me, love,—give breath to my laughter!

‘O bright Snake, the Death-worm of Adam!
( Eden bower's in flower.)
Wreathe thy neck with my hair's bright tether,
And wear my gold and thy gold together!

‘On that day on the skirts of Eden,
( And O the bower and the hour!)
In thy shape shall I glide back to thee,
And in my shape for an instant view thee.

‘But when thou'rt thou and Lilith is Lilith,
( Eden bower's in flower.)
In what bliss past hearing or seeing
Shall each one drink of the other's being!

‘With cries of “Eve!” and “Eden!” and “Adam!”
( And O the bower and the hour!)
How shall we mingle our love's caresses,
I in thy coils, and thou in my tresses!

‘With those names, ye echoes of Eden,
( Eden bower's in flower.)
Fire shall cry from my heart that burneth,—
“Dust he is and to dust returneth!”

‘Yet to-day, thou master of Lilith,—
( And O the bower and the hour!)
Wrap me round in the form I'll borrow
And let me tell thee of sweet to-morrow.

‘In the planted garden eastward in Eden,
( Eden bower's in flower.)
Where the river goes forth to water the garden,
The springs shall dry and the soil shall harden.

‘Yea, where the bride-sleep fell upon Adam,
( And O the bower and the hour!)
None shall hear when the storm-wind whistles
Through roses choked among thorns and thistles.

‘Yea, beside the east-gate of Eden,
( Eden bower's in flower.)
Where God joined them and none might sever,
The sword turns this way and that for ever.

‘What of Adam cast out of Eden?
( And O the bower and the hour!)
Lo! with care like a shadow shaken,
He tills the hard earth whence he was taken.

‘What of Eve too, cast out of Eden?
( Eden bower's in flower.)
Nay, but she, the bride of God's giving,
Must yet be mother of all men living.

‘Lo, God's grace, by the grace of Lilith!
( And O the bower and the hour!)
To Eve's womb, from our sweet to-morrow,
God shall greatly multiply sorrow.

‘Fold me fast, O God-snake of Eden!
( Eden bower's in flower.)
What more prize than love to impel thee?
Grip and lip my limbs as I tell thee!

‘Lo! two babes for Eve and for Adam!
( And O the bower and the hour!)
Lo! sweet Snake, the travail and treasure,—
Two men-children born for their pleasure!

‘The first is Cain and the second Abel:
( Eden bower's in flower.)
The soul of one shall be made thy brother,
And thy tongue shall lap the blood of the other.’
( And O the bower and the hour!)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Английский текст и сведения для заметки: электронный Архив Россетти («Полное собрание сочинений и рисунков Данте Габриэля Россетти под редакцией Джерома Дж. Макганна, свободно распространяется IATH и консорциумом NINES по лицензии Creative Commons. 2000-2005гг.»).
http://www.rossettiarchive.org/about/index.html
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~