Загадочное путешествие в Бристоле

Евгений Гомзяков
- Вам телеграмма, мистер Холмс, - сказала миссис Хадсон, поднимаясь по деревянной лестнице.
- Не утруждайте себя подъёмом, миссис Хадсон, я спущусь вниз и приму вашу телеграмму для ознакомления с её содержимым.
- Спускаться вниз вам совсем не обязательно, мистер Холмс. Я прочту вам содержание телеграммы. Она послана инспектором Лестрейдом. Он испытывает некоторые трудности в одном загадочном событии, происшедшем в Бристоле.
- Не понимаю, а что в Бристоле нет своих полицейских, что они обратились к лондонскому инспектору из Скотленд Ярда?
- Вы мне этот вопрос задаёте, мистер Холмс?
- Нет, миссис Хадсон, это мои мысли вслух. Я чувствую некоторую неуверенность в себе в отсутствие доктора Ватсона. Он практикует врачеванием и сейчас занят. Не может мне составить компанию в поездке до Бристоля. Я немного огорчён.
- Вы меня тоже огорчите, мистер Холмс, если откажитесь съесть мой ревеневый суп и клюквенный кисель.
- Вы не составите мне компанию в поездке до Бристоля, миссис Хадсон? Я буду делиться с вами своими мыслями по ходу расследования, а вы будете меня хвалить, восхищаться моим дедуктивным методом. Причём так, чтобы мои щёки порозовели от похвалы.
- Я стара, больна, глупа, и не понимаю ваш дедуктивный метод. Как я могу вас хвалить, когда мне непонятна сама подоплёка вашего дела.
- Об этом мы узнаем, когда на поезде за час доедем до Бристоля. Если вы откажетесь поехать со мной, я не стану есть ваш ревеневый суп и  отбивную котлету.
- Хорошо, мистер Холмс едем. Я согласна поехать  с вами.
Мистеру Холмсу пришлось долго помогать миссис Хадсон  залезть в кэб, а потом выйти из него на вокзале.
- Будь проклят тот час, когда мне взбрела в голову мысль взять вас с собой в эту поездку. Эта возня с вами меня вывела из равновесия. Миссис Хадсон можете возвращаться к себе на улицу Бейкер стрит.
- Сначала съешьте ревеневый суп, который я укутала шерстяным шарфом, чтобы он не остыл.
- Мне некогда, миссис Хадсон, мы и так опаздываем на бристольский поезд. 
- Тогда везите меня в Бристоль, в поезде и поедите мой ревеневый суп.
- Я слышать больше не желаю про этот ваш хваленый суп. Ну, сколько можно испытывать моё терпение!
- Мистер Холмс, это я доктор Ватсон. Я зашёл в дом, что на  улице Бейкер стрит, прочёл телеграмму на столе и вот примчался на вокзал, чтобы составить вам компанию. Сегодня я не практикую, взял выходной.
- Так моя поездка до Бристоля отменяется, мистер Холмс? А как же мой ревеневый суп? Мне тяжело его тащить обратно, - миссис Хадсон была сильно огорчена.
- Давайте ваш суп, миссис Хадсон, я его съем, - выразил своё согласие доктор Ватсон, - я не успел сегодня позавтракать.
Между тем прозвенел звонок, что поезд через минуту отправляется. Холмс ворвался в вагон. За ним последовал Ватсон, который на ходу вырвал из рук миссис Хадсон фарфоровую супницу, укутанную в шарф. Когда Ватсон запрыгивал в вагон, он потерял равновесие, покачнувшись, и выронил супницу наземь. Она разбилась о твёрдое покрытие, розлив по перрону злосчастный ревеневый суп. Миссис Хадсон разразилась проклятиями в адрес неуклюжего прыжка доктора Ватсона, который не преминул назвать её вздорной старухой. Через несколько минут великий сыщик и его спутник сидели на мягком диване в купе. Позади их остались треволнения,  связанные с несносной старухой. Мистер Холмс закурил трубку, Ватсон смотрел в окно, на проносящиеся мимо пейзажи. Оба молчали до самого прибытия в Бристоль. На перроне вокзала  их уже ожидал инспектор Лейстред. Шерлок Холмс дружески приобнял инспектора, похлопывая того по спине.
- Мистер Холмс, я нахожусь в некотором затруднении. Мне нужен ваш совет. С какого конца подступить к этому делу, даже и не знаю.
- Говорите суть дела, нечего разводить тут мантифолию. Это я процитировал Чехова.
- Так вот в доме графа Мангрейта обнаружена убитой графиня  Мазита Храмерс.
- Это его жена, мистера Мангрейта?
- В том - то и закавыка, что нет. Она вообще незнакома мистеру Мангрейту.  И он не имеет понятия, как она здесь оказалась. Его жена  подозревает, что эта Мазита его любовница. И что они тайком встречались в доме. Дом большой в два этажа, в ней имеются флигели. Не мудрено найти в нём укромное место для встреч.
- Кто обнаружил труп женщины?
- Дворецкий Храм сю сикока, он нёс поднос с бокалами с шипучим вином для мистера Мангрейта.  Споткнулся о труп посреди  холла, в котором  было темно, точнее был полумрак. Кое какой свет попадал от свечи, что в коридоре. Уронил поднос с шампанским. Но бокалы не разбились, потому что на полу послан персидский ковёр.
- Холмс, я нашёл разгадку. Она эта убитая графиня была любовницей дворецкого. Они повздорили, и в приступе ярости дворецкий убил её. А потом разыграл  всё как по нотам, что случайно споткнулся о труп.
- Вася версия не лишена любопытства,  хоросё, очень хоросё вы представили это, но мы никак не могли быть любовниками.
- Вы кто такой есть господин, японец или тайванец?  Что вы тут трётесь возле нас?
- Я и есть дворецкий Храм сю Сикока. Я японец. Графиня что убита, высе меня  на целую голову. Как мы могли  состоять в любовной связи? Вася версия не состоятельна, мистер… э…
- Доктор Ватсон, но я не сыщик. Я приложение к сыщику. Признаюсь в своей ошибочной версии загадочного убийства. Приношу вам свои извинения.
- Простите, но мне надо съесть, что ни будь сладкое, у вас нет конфеты или пирожного?  - японец стал шариться по карманам мистера Холмса, погружённого в сложный мыслительный процесс осмысления этого очень запутанного дела. Холмс холодно посмотрел на японца, нарушившего  его дедуктивный метод.
- Что такое, в чём дело? – Холмс нервно отбросил японца в сторону, от чего тот растянулся на полу, уткнувшись носом в ковёр.
- Смотрите, здесь пятно крови! – завопил дворецкий, округлив свои глаза от страха.
- Неужели де жав ю? В моей практике был уже пятно на ковре. Рассказ назывался "Второе пятно", не так ли мой летописец Ватсон?
- Да, мистер Холмс, но там совсем другие обстоятельства  произошли, - доктор Ватсон изобразил умное лицо, его немного расстроил прокол со своею версией, он пытался реабилитироваться в глазах знаменитого сыщика. Ватсон высоко держал свою голову, отмеривая шаги по ковру. Он неожиданно споткнулся о какое – то препятствие.
- Ах, чёрт возьми! – воскликнул Ватсон и упал на ковёр, оказавшись рядом с дворецким, который до сих пор там лежал и не поднимался. Ватсон достал из кармана конфетку и сунул её вместе с обёрткой в рот японцу.
- Благодарю вас, доктор Ватсон,  - сказал японец, жуя конфетку.   
- Поднимайтесь, поднимайтесь, господа, - обратился к лежащим на ковре  джентльменам инспектор Лейстред, - дело в том, что я опросил горничную Элизабет. И она мне описала незнакомого ей мужчину, который имеет неоспоримое, судя по приметам, сходство с мистером Ватсоном. Я вынужден заключить вас под стражу доктор Ватсон. Кроме того, она мне дала точный портрет второго мужчины, как две капли похожего на вас мистер Шерлок Холмс, вы сопровождали  первого джентльмена  и несли  какой – то чемоданчик. Так что там было? Набор отмычек, не так ли?
- Вы несёте ересь, инспектор Лестрейд.
- Позвольте, не вмешиваться в процесс расследования.  Я сейчас на коне, меня посетило вдохновение.
- Позвольте мистер Холмс, а показания горничной Элизабет. Как я могу не принимать их в расчёт.
- Приведите её сюда для опознания. Опознает она меня и доктора Ватсона или нет?
- Она слаба после этих потрясений, убийство графини вывело её из равновесия. Бедняжка так потрясена этим событием, что нервный срыв может произойти с ней в любую минуту.
- Не узнаю вас Лестрейд. С каких это пор вы стали так сентиментальны, прониклись сочувствием к горничной. А может она и есть убийца графини, как подсказывает моё чутьё. Правда, оснований нет никаких, но  меня коробит от мысли, что вы подозреваете нас, таких замечательных джентльменов. Лестрейд пошёл за горничной, сказав Холмсу несколько слов, находясь к нему спиной, что не совсем выглядело  прилично:
- Ладно, так и быть, мистер Холмс. Я приведу Элизабет сюда, но учтите, что если произойдёт нервный стресс с ней, это будет на вашей совести.
Прошло минут десять, но Лейстред не появлялся. Холмс сам направился разыскивать горничную. И тут он услышал выстрел. Холмс затопал ногами по паркету, отмечая про себя необычную гулкость шагов. Он ворвался в комнату, откуда разнёсся выстрел. На полу с простреленной головой лежал Лейстред. Горничная Элизабет в отчаянье заламывала руки.
- Какой ужас! Он покончил с собой. Этот энергичный, такой жизнерадостный инспектор. Как мне жить с этим ума не приложу.
- Что здесь произошло, горничная?
- он признался мне в любви, а я ему отказала, сказав, что моё сердце не свободно.  И он совершил суицид, выстрелив себе в голову из револьвера.
Шерлок Холмс бросился к трупу инспектора, обследуя пространство возле его тела и головы. Почуяв запах крови, Холмс как гончая собака бросился по следу.
- Где револьвер, Элизабет? Он застрелился от несчастной любви к вам, но возле его головы нет оружия. Куда оно подевалось?
- Я дала вам неверные показания, мистер Холмс.  Его убил…
И тут из дверного проёма раздался выстрел, убивший наповал горничную. 
- Какая дикость! Убить такую молодую, полную жизни женщину это очень тяжкое преступление, которое может обернуться для убийцы электрическим стулом.
- Нет, он меня не убил. Я ещё пока жива, и могу быть вам полезной, -  произнесла слабым голосом умирающая горничная.
- Называйте скорее его имя, пока не отдали богу душу.
- Нет, не назову…, применяйте на деле свой дедуктивный метод, мистер Холмс.
Голова  Элизабет безвольно упала  на руки  Холмса, который  донёс тело её до открытого окна  и выбросил в окно.
- Ах! – невольно вырвался возглас у доктора Ватсона.
- Она уже нам больше не понадобится, Ватсон. Таковы реалии жизни, ничего тут не поделаешь.
- Холмс, но это же варварство с вашей стороны выбрасывать в окно женщину, даже если она и труп.
- Я буду курить трубку, погрузившись с головой в это дело, мне надо сосредоточиться, Ватсон. А труп горничной будет отвлекать меня  от правильного направления мыслей по этому, весьма запутанному делу.
- Ну, хорошо. Если это так надо для дела, то пусть труп горничной валяется на газоне за окном. Ей уже действительно всё равно, где находиться. Главное, чтобы вы нашли разгадку этого двойного убийства. Кто - то же стрелял в горничную. Два трупа за сутки это уж слишком. И кто же она эта Мазита Храмерс? Кто – то же ведь назвал её имя, а это значит, что  она ему известна была.
- Ватсон, пригласите хозяина дома мистера Мангрейта.  Благодарю вас за содействие. Как это я опытный сыщик не обратил внимание на эту деталь. Все утверждали, что женщина им неизвестна, но, тем не менее, её имя известно. И кто же нам его назвал и имя, и фамилию?