Ступени Перевод из Г. Гессе

Вероника Фабиан
Как цвет увянет, молодость уступит
Дорогу старости, так отцветают
Ступеньки жизни, мудрость,  и, по сути,
Есть в жизни нашей для всего здесь сроки,
Призывы к новой жизни умножают
Готовность сердца всё начать сначала,
Принять без страха новые уроки,
Отдаться без печали новым узам.
Есть магия своя в любом начале.
Она нам  будет дружеским союзом.
Мы шаг за шагом жизнь всю прошагаем,
Мы не должны испытывать привязки.
Не хочет сковывать нас Дух, с ним в связке
Мы по ступенькам в небеса взлетаем.
Едва мы начинаем жить в покое,
Наступит вмиг угроза прозябанья,
Лишь кто на изменения  настроен,
Тот  выдержит уроки испытанья.
Возможно, что час смерти неизбежной
Откроет нам лишь новые ступени,
Зов жизни к нам, он вечен, без сомнений.
Прощай же, сердце, и вернись с надеждой!

ПОДСТРОЧНИК

Как каждый цветок увядает и каждая молодость
Уступает возрасту (старости), так и каждый этап (ступень) жизни,
Каждая мудрость, каждая добродетель цветут
В своё время и не длятся вечно.
С каждым зовом жизни сердце должно быть
Готовым уйти (проститься) и начать всё заново,
(Должно быть) способно мужественно и без печали
Вступить в другие, новые узы.
А в каждом начале есть своя внутренняя магия,
Которая нас защищает и помогает жить.
Мы должны бодро (весело) место за местом прошагать,
Ни к кому, как к родине (дому) не привязываясь.
Мировой Дух не хочет нас сковывать оковами и сжимать,
Он хочет поднимать нас, ступень за ступенью, расширять.
Едва мы дома в кругу жизни
Устроимся удобно, возникает угроза затишья (засыпания),
Только тот, кто готов что-то начинать, двигаться,
Может вырваться из парализующей привычки.
Возможно, что еще и час смерти
Отправит нас в новые пространства.
Зов жизни к нам никогда не кончится,
Ну, что ж, сердце, уходи и будь снова здоровым!

Hermann Hesse
Stufen

Wie jede Blute welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blueht jede Lebensstufe,
Blueht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschuetzt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat haengen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lahmender Gewoehnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raeumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

***********************************
Оригинал написан пятистопным ямбом.
Кол-во слогов в каждой строке -11.
Строки рифмуются так:
1-3.   2-5… 4-7… 6-9…8-10… 11-14…
12-13…15-17… 16-18…19-22…20-21…
При переводе это соблюдено.
***********************************