Владислав Ходасевич - Zur Rialto-Bruecke

Алексей Чиванков
* * *

Нет ничего прекрасней и привольней,
Чем навсегда с возлюбленной расстаться
И выйти из вокзала одному.
По-новому тогда перед тобою
Дворцы венецианские предстанут.
Помедли на ступенях, а потом
Сядь в гондолу. К Риальто подплывая,
Вдохни свободно запах рыбы, масла
Прогорклого и овощей лежалых
И вспомни без раскаянья, что поезд
Уж Мэстре, вероятно, миновал.
Потом зайди в лавчонку banco lotto,
Поставь на семь, четырнадцать и сорок,
Пройдись по Мерчерии, пообедай
С бутылкою «Вальполичелла». В девять
Переоденься, и явись на Пьяцце,
И под финал волшебной увертюры
«Тангейзера» — подумай: «Уж теперь
Она проехала Понтеббу». Как привольно!
На сердце и свежо и горьковато.
 
<1925—1926>

--
Wladyslaw Felicjanowicz Chodasiewicz  (1886 - 1939)


* * *

Nichts ist so wunderschoen und so erloesend
Als sich auf ewig von der Liebsten verabschiedend,
Den Bahnhof einsam wieder zu verlassen.
Aufs Neue dann erscheinen vor den Augen
Die allerlei venezianischen Palaeste.
Verweil` auf einer Treppe, -- und danach
Steig` in die Gondel. Zur Rialto-Bruecke kommend,
Hauch` ein mit freier Brust Geruch von Fischen
Und ranzig` Oel und von verwelkten Rueben,
Gedenke. ohne Reue, dasz -- wahrscheinlich --
Ihr Zug schon Mestre hinterlassen hat.
Dann komm` vorbei an einem banco lotto
Und wette auf die: sieben, vierzehn, vierzig.
Spazier` durch Merceria, speis` zu Mittag
Und trink` Valpolicella. Gegen neun
Kleid` dich dann um, erscheine auf der Piazza,
Und zum Finale Zauber-Ouvertuere
"Tannhaeusers",-- denke vor dir hin: "Wohl nun
Passierte sie Pontebba". Vogelfrei!
Dem Herzen ist so frisch, so kuemmerlich.
.
.
.(