Шекспир. Сонет 70

Аршанский Василий
То, что тебя бранят - не твой изъян,
Всегда горит клеймо от клеветы;
Орнаментом красе в довесок дан,
Вороной средь небесной чистоты.
Лишь правду подтвердит навета тон
Про добрый нрав, и что порока нет.
Так порчу манит сладостный бутон,
Но не содержит пятен твой расцвет.
Ты избежав ошибок юных дней,
Соблазны обойдя в век непростой,
Не сможешь победить, когда сильней
Та зависть с неуёмной клеветой:
    Когда б не тень красе, что бросил лжец,
    Твоими были б царства всех сердец.



Оригинал и подстрочник:
 (  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
  That thou are blamed shall not be thy defect,
       For slander's mark was ever yet the fair;
       The ornament of beauty is susp ct,
       A crow that flies in heaven's sweetest air.
       So thou be good, slander doth but approve
       Thy worth the greater, being wooed of time,
       For canker vice the sweetest buds doth love,
       And thou present'st a pure unstain d prime.
       Thou hast passed by the ambush of young days,
       Either not assailed, or victor being charged,
       Yet this thy praise cannot be so thy praise
       To tie up envy, evermore enlarged:
       If some susp ct of ill masked not thy show,
       Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


       То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
       так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
       орнаментом красоты является подозрение --
      ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
       Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
      твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
       так как порча любит самые сладостные бутоны,
       а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
       Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
       или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
       это похвально, но этого недостаточно,
       чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
       Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
       тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
 ________________________________________

       * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
       ** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).